Читать «Базил Хвостолом» онлайн - страница 268

Кристофер Раули

Чаще (и лучше) это переводится как мастер. Исправлено.

21. Было:

Поэтому его ступня была упакована в нелепую комнатную туфлю у хирурга

so his foot was encased in a grotesque slipper from the surgeon

Неточность перевода: туфлю у хирурга заменено на туфлю хирурга.

22. Было:

о торговле с Дружественными островами или с далекой Иантой и городами Палазии.

of trade to the Friendly Isles or to distant land and the cities of the Palasae.

Ианта это название материка, где происходит действие, да и в оригинале не так. Заменено: или с далекими странами и городами Палазии.

23. Было:

Тогда они смогут взять верх над каменным Роком из Туммуза Оргмеина.

The Masters would overrule their stone Doom in Tummuz Orgmeen.

Ошибка перевода: исправлено на:

Тогда они смогут отменить решение их каменного Рока из Туммуза Оргмеина.

24. Было:

а не выскочка лейтенант из пехоты

rather than this jumped-up half-captain of infantry

Кесептон не лейтенант, а капитан, но неполный (half-captain). Заменено.

25. Было:

Все они живут в палатках Элгомы, верховного вождя Северного Теитола.

They are all in the lodges of Elgoma, the high chief of the Northern Teetol.

Elgoma – это населенный пункт (the Lodge of Elgoma, Elgoma’s walls, Elgoma’s Lodge), который далее переводится как застава Элгомы (правильнее застава Элгома, стены Элгомы).

Исправлено на:

Все они находятся на заставе Элгома, в ставке верховного вождя Северного Теитола.

26. Было:

Он узнал Лагдален, драконьего друга из Марнери.

It was the laugh of Lagdalen, dragon friend of Marneri.

27. Было:

Варево пахло кошачьими испражнениями и – о имена богов! – на вкус походило на них же.

It smelled like cat droppings and by the gods it tasted pretty much as Baz had always imagined cat droppings probably tasted.

Исправлено о имена богов на о боги.

28. Было:

И, конечно, Макамбер знал истории о родине драконов, легендарной земле вивернов и диких зверей.

And of course Macumber even had stories about Dragon Home, that fabled land of wyverns and wild beasts.

Dragon Home переводится по разному в разных книгах и даже в разных местах одной книги: Страна Драконов, Драконий Дом, Драконье Гнездо, родина драконов. Для определенности выбраны следующие варианты: Страна Драконов как современное географическое название, Драконье Гнездо при обращении к старым богам и предкам.

И, конечно, Макамбер знал истории о Драконьем Гнезде,

29. Было:

Пурпурная красная марь, киноварная красная марь… Да, вот оно. Зеленая красная марь.

Purple Swinebane, Vermillion, and yes, this is it. Viridian Swinebane.

Переводы цветов. См. также прим. 4. Заменено на:

Пурпурная марь, кроваво-красная марь… Да, вот оно. Изумрудная марь.

Комментарии

1

Бруха, Брухо (bruja, brujo)

Соответственно женское и мужское название ведьм в Мексике, Центральной Америке и испанских общинах, живущих в Соединенных Штатах. Женщина-бруха встречается чаще и считается более могущественной. В мексиканских суевериях бруха исполняет заметную, важную функцию: к ней обращаются за лекарствами от физических болезней, а также за заклинаниями и чарами, чтобы решить эмоциональные, любовные и социальные проблемы. Брухас можно встретить на многих мексиканских рынках под открытым небом, где они торгуют травами, волшебными средствами и другими предметами, из которых можно изготовить на заказ амулеты и магические средства. В основе многих их лекарств от физических недугов лежит практика народного целительства, передававшаяся на протяжении веков. Одним из наиболее популярных волшебных предметов является мертвый колибри, которого бруха обматывает яркими нитками для вышивки, оставляя открытыми только клюв, лапки и несколько хвостовых перьев. Владелец такого колибри использует его для разоблачения тех, кого подозревает в наведении на него порчи или в наговоре. Для этого колибри заворачивают в клочок одежды или в прядь волос предполагаемого обидчика. Затем птичку зажимают в ладони и погружаются в медитацию; считается, что она дает ответ через телепатию.