Читать «Базил Хвостолом» онлайн - страница 266

Кристофер Раули

Неточность перевода: это храм, а там правильнее не подвал, а крипта.

5. Было:

Посреди стола лежали раскрытые тексты Хартии Кунфшона

The texts of the Weal of Cunfshon lay open in the center of the table

the Weal of Cunfshon переволится как Благо Кунфшона. Именно так этот свод законов называется в других книгах серии. Заменено.

– Если хотите, я дам вам книгу «Благо Кунфшона».

«Драконы войны». Гл. 27

6. Было:

Другие, к сожалению, были закуплены на юге у племени урдхов.

Others, sadly, were bought from the south, from Ourdh.”

<...>

Лессис благодарила судьбу за то, что не имела отношения к делам с племенем урдхов

Lessis was always thankful that she was not attached to the effort made in Ourdh

<...>

Племя стойко держалось много столетий.

Through countless aeons they had endured.

<...>

обычных фавориток – пленных женщин из племени урдхов.

so unlike his usual favorites–Ourdhi slave women.

Нет племен урдхов, есть Империя Урдх на юге континента. Исправлено на: в Урдхе; с Империей Урдх; Они стойко держались; женщин-рабынь из Урдха.

7. Было:

а иногда накачивался батшообой,

and occasionally drugged himself with batshooba

Во второй книге этот термин транскрибируется как бетшоба. Выбрал этот вариант.

8. Было:

Берли говорит, вы – «вестница войны».

Burly says you are the ‘warbird.’

У Лессис есть несколько имен: Королева Птиц, Ворона Бури, Птица Войны.

That is the War Bird, the emperor's Storm Crow. They call her Lessis.

«Драконы Аргоната».

Но Птица Войны по-русски не звучит. Голубь, Ласточка, Горлица Войны тоже не то. Вестница Войны простовато. Выбрал вариант Предвестница  Войны.

Обращение к Лессис как к госпоже везде заменено на Леди.

9. Было:

белого города у Светлого моря

Везде далее это море называется Ясным. Исправлено.

10. Было:

И теперь она вернулась опять, вестница войны и перемен.

Now she was back, an omen of war and uncertainty.

Насчет вестницы см. п. 8. Здесь же уместней (и точнее по оригиналу) будет так:

И теперь она вернулась опять, предвещая войны и перемены.

11. Было:

Графства Эрдхи были подняты по тревоге.

The counties had been raised right across Eardha.

Эрдха не входит в состав Аргоната. В Аргонате есть не только графства. Корректнее будет так:

Все округа вплоть до Эрдхи были подняты по тревоге.

12. Было:

кунфшонское оружие, сделанное из стального тростника и закаленной проволоки.

Cunfshon bow made from steel reed and bracken wire

Неточность перевода: одно из значений слова reed – пружинная пластина, плоская пружина.

Заменено на: сделанное из стальной плоской пружины.

13. Было:

Акх приготовляли из лука, имбиря, чеснока и клюквы; у людей от него немело небо,

Akh was prepared from onions, garlic, ginger and fermented so whereas, it was palate-numbing to humans in anything but the tiniest of doses