Читать «Базил Хвостолом» онлайн - страница 265

Кристофер Раули

– Значит, мы будем далеко друг от друга.

Лагдален рассмеялась.

– Ах, Релкин, если и есть что-нибудь, в чем я уверена до конца, так это то, что наши дороги пересекутся.

Дракон вытянул свой громадный торс и нежно приник к плечу Лагдален.

– Мы никогда тебя не забудем, Лагдален Друг Драконов.

– И я никогда не забуду тебя, Базил Хвостолом.

Отчет об унификации

1. «Малгундские форты» заменены на Мальгунские форты в соответствии с названием Мальгунских гор (см. карту Кенора).

2. Было: «катлу, черного кофе урдхов»

Катлу заменен на келут в соответствии со следующими книгами серии.

Бодрствовали повара, варившие на кострах свежий келут – черный урдхский кофе, так всем полюбившийся.

Глава 11, «Меч для дракона»

3. Голубой или Синий Камень. В этой книге есть оба варианта. В дальнейшем используется только Голубой Камень. Это не страна, это провинция Аргоната (точнее Марнери). Поэтому сделаны следующие исправления.

Было:

Гл. 2

Борган, если ты никогда о нем не слыхала, расположен неподалеку от Риотвы в Холмах Синего Камня.

Borgan, if you’ve never heard of it, lies near Ryotwa in the Blue-stone Hills.

Борган – это баронство, не входящее в провинцию Голубой Камень (см. «Драконы Аргоната»)

в холмах близ Голубого Камня

Мы с Базом всю жизнь с ними боремся – в основном, в Стране Синего Камня.

Baz and me have spent our lives fighting them, mostly down in the Blue-stone country.

в Голубом Камне.  (провинция здесь не звучит)

Там, в Холмах Синего Камня,

Down in the Bluestone Hills

в холмах Голубого Камня

Боюсь, что в Стране Синего Камня о них скорее всего уже забыли.

I am afraid they are more forgotten than remembered now in the Bluestone country.

в Голубом Камне.  (провинция здесь не звучит)

Гл. 3

поджарый ветеран многих мелких походов в Стране Синего Камня.

a lean veteran of many small campaigns in the Bluestone country

Veteran – n амер. бывший военнослужащий; участник войны, фронтовик; демобилизованный; ветеран

veterans of World War II – участники второй мировой войны

English-Russian base dictionary

Хвостолом совсем не ветеран, здесь лучше участник.

поджарый участник многих мелких походов в холмах Голубого Камня.

Он из Куоша в Голубых Камнях.

Comes from Quosh, down in Bluestone.

в Голубом Камне. Не путать с Голубыми Холмами.

гл. 19

– Земля Синего Камня – самая лучшая во всем Аргонате,

“Bluestone is the most beautiful land in the Argonath,”

– Голубой Камень – самое лучшее место во всем Аргонате,

гл. 30

Медведи, которых он видел раньше, все были черными, из провинции Голубых Камней

The bears he’d known before had all been the black bears of Bluestone province

из провинции Голубой Камень (это название).

 4. холм Фолурана или Фолуранский холм

Дальше, за домами торговцев мануфактурой, у Фолуранского холма

Гл. 5

зажужжали на холме Фолурана

Гл. 3

На углу у холма Фолурана

Гл. 6

Холм Фолурана заменен на Фолуранский холм

4. Было:

И пока первый этаж был занят, в подвале в потайной комнате

And while the ground floor was thus occupied, a small but important meeting was taking place in a secret room in the crypt below.