Читать «Метаморфози. 10 українських поетів останніх 10 років» онлайн - страница 39

Сергей Викторович Жадан

14.

все тут інакше дерева не ті трави інші озера як очі пророка все тут тобою одним єдинопобачене першопочуте жовтий дим пливе над водою сині чайки торгують криком рожеві слони йдуть по хмарах до водопою

15.

мені насправді нічого не треба ти не мусиш доводити правоти чи провини просто лишайся і дихай гострим повітрям напоєним світлом далеких зірок на одній із зупинок богом забутих станцій куди довелось утікати бо немає такого спокою що би втечею не обернувся

16.

по чім каятись господи каюсь був вітром свічі гасив тривожив спіднички дівчатам каюсь вогнем був розпалював в жилах пожежу був я водою топив своє серце невпинно темінню був розчинявся у чорному крику але ж і світлом що тихо тріпоче на віях каюсь був вітром був вітром

Жовтень 2010

* * *

Казала поетка із досвідом, узявши в знервовані пальці кільце брязкітливих сережок: де ваші рани й бинти? Де ж ваші бунти, реб’яти, ранні статеві досліди, ваші пробиті долоні, що мають нестерпно пекти? Казала поетка із досвідом, обпікши цигаркою пальці: що, бляха-муха, з цим світом, де ваші мрії і сни? На барикадах іржавіє зброя чужих революцій і тусуються офісні янголи, благополуччя сини. Де би знайти вам тротилу, підкинути в табір агресора, впорснути в кров гормонів, може би, й помогли. А Йван пропиває силу до божевілля весело, і до зубного болю тоскно ревуть воли. Казала поетка із досвідом: люди, чого бенкетуєте, вклавши в рани отверзлі пальці свої брудні… …срібно поля колосяться сивий Христос простує і засвічує місто десь далеко вогні.

Жовтень 2010 р.

Остап Сливинський

Пальці однієї руки

Остап Сливинський – поет, перекладач, есеїст, критик. Народився 1978 року у Львові. Автор поетичних збірок «Жертвоприношення великої риби» (1998), «Полуднева лінія» (2004), «М’яч у пітьмі» (2008), «Рухомий вогонь» (2009, у польському перекладі Богдана Задури). Вірші та есеїстика друкувалися в часописах «Сучасність», «Четвер», «Критика», «Кур’єр Кривбасу», «Потяг 76», «ШО», «Новинар», «Український журнал», газетах «Дзеркало тижня», «Поступ», «Коментар», «Львівська пошта», альманахах та антологіях. Поезії та критичні тексти перекладені 12-ма мовами. Був співупорядником і перекладачем Антології сучасної української та білоруської поезії «Зв’язокрозрив / Сувязьразрыў» (2006). Перекладає з польської, болгарської, македонської, англійської, російської, білоруської мов. За переклад книги А. Стасюка «Дорогою на Бабадаґ» (2007) отримав Премію Посольства Польщі в Україні за найкращий переклад року.

Лауреат Літературної премії «Привітання життя» ім. Б.-І. Антонича (1997) та Премії Губерта Бурди для молодих поетів зі Східної Європи (2009).

З 2009 року входить до української редакції польсько-німецько-українського літературного часопису «Радар».