Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 195

Франтишек Богушевич

Озеро («Тут рос густой, суровый бор…»). Автоперевод стихотворения «Возера» («Стаяў калісь тут бор стары…»), сделанный для сб. «Зеленя».

Над озером. Автоперевод стихотворения «Над возерам», сделанный для сб. «Зеленя».

Водяной. Перевод стихотворения «Вадзянік». В авторском экземпляре «Венка» датируется 1910 г., но здесь Богдановичу изменила память: впервые стихотворение опубликовано в 1909 г.

Змеиный царь. Перевод стихотворения «Змяіны цар».

Буря. Перевод стихотворения «Бура».

«С тучей большой грозовою кудрявая прядка тумана…». Перевод стихотворения «Ў небе — ля хмары грымотнай — празрыстая, лёгкая хмара…».

Озеро («В чаше темной и глубокой…»). Перевод стихотворения «Возера» («Ў чарцы цёмнай і глыбокай…»).

«Привет тебе, житье на воле!..». Перевод стихотворения «Прывет табе, жыццё на волі!..». Эпиграф — из стихотворения «Мы с тобой не просим чуда…».

«Блестит на небе звезд посев…». Перевод стихотворения «Блішчыць у небе зор пасеў..».

«Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог…». Перевод стихотворения «Цёплы вечар, ціхі вецер, свежы стог…». Имеется автоперевод, сделанный для сб. «Зеленя». Ввиду того, что его вторая строфа значительно отличается от оригинала, помещаем его в примечаниях:

Теплый вечер, тихий ветер, мягкий стог Уложили спать меня на грудь земли. Не курится пыль столбами вдоль дорог, В небе месяца сияет бледный рог, В небе тихо звезды расцвели. Убаюканный вечерней тишиной, Позабыл я, где рука, где голова. Вижу я, с природой слившися душой, Как дрожат от ветра звезды надо мной, Слышу, как растет в тиши трава.

«Доброй ночи, заря-заряница!..». Перевод стихотворения «Добрай ночы, зара-зараніца!..».

«Тихо по мягкой траве…». Перевод стихотворения «Ціха па мяккай траве…».

«Вечер на западе в розовом пепле…». Перевод стихотворения «Вечар на захадзе ў попеле тушыць…».

Сомнамбул. Перевод стихотворения «Сомнамбул».

«Лето, с землей разлучаясь, заплакало…». Перевод стихотворения «Плакала лета, зямлю пакідаючы…». Эпиграф — из стихотворения «Цветы последние милей…».

«Где-то в тучах живут пауки…». Перевод стихотворения «Дзесь у хмарах жывуць павукі…».