Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 176

Франтишек Богушевич

«Молодые года…»

© Перевод Н. Глазков

Молодые года, Молодые желанья, Где там горе-беда? Только радость свиданья. Помнишь только красу И черты дорогие: Золотую косу И глаза голубые; Темный сад-виноград И под яблоней встречи, Жгучий, огненный взгляд И горячие речи. Будь вся жизнь молода Вечно светлыми днями! Пролетайте, года, Золотыми огнями!

1915 или 1916

«Выхожу во двор пустой и сонный…»

© Перевод Б. Иринин

Выхожу во двор пустой и сонный. Грустно в нем, но радостно мне всё ж. Как не счесть нам звезд в ночи бездонной, В сердце светлых мыслей не сочтешь. Много знал я горечи с тоскою, Что щемила, мучила и жгла… Всё прошло, всё утекло водою, — Молодость осталась, не прошла!

1915 или 1916

«Стужа, мрак… И опять я хвораю…»

© Перевод П. Кобзаревский

Стужа, мрак… И опять я хвораю, В сердце мыслей докучных угар. Заварить бы горячего чаю, Разогреть бы скорей самовар! Запоет он и тонко и тихо, Засияет внизу огоньком, И развеется темное лихо Над согретым моим уголком.

1915 или 1916

«Вижу, пора позавидовать бедному Марку…»

© Перевод А. Кочетков

Вижу, пора позавидовать бедному Марку. Юность плывет, и мечты без следа улетели. Эх, да и кто ж надоумил суровую Парку Нитку мне прясть из такой незавидной кудели? Тихо гуденье и пенье ее веретенца, Тянется, тянется длинная серая нитка, Тянутся серые дни без просвета, без солнца. Нет, не дождаться мне счастья, добра и прибытка! Хоть бы не серую — черную ты выпрядала, Пусть поднесла бы мне горя — да полную чарку; Только и горя такого изведал я мало. Вижу, пора позавидовать бедному Марку.

1915 или 1916

«Непогожий вечер. Хватит, друже, гру́сти!..»

© Перевод В. Державин

Непогожий вечер. Хватит, друже, гру́сти! Чтоб печаль развеять, тихо запеваю: «Ой, летели гуси да с-под Белой Руси, Всколыхнули воду тихого Дуная!» Есть любовь, измена, боль разлуки лютой; Много испытаний суждено судьбою… Я пою всё громче про любовь — про чью-то… Да печали в песне больше уж не скрою.

1915 или 1916

«Мы с тобою вдвоем при огне в тишине…»

© Перевод Н. Браун

Мы с тобою вдвоем при огне в тишине, Свой рисунок на крашенке пишешь ты мне. Как печальны твои молодые года! Сколько раз тебя в жизни томила беда! Что она натворила, лихая, с тобой, Над душой насмеялась твоей молодой! Ты рисуешь — взгляни, как безрадостен цвет, Ни штриха, ни узора здесь яркого нет. Не старуха ль водила рукою твоей? Ты года молодые свои пожалей. Жизнь твоя пролетит, пробежит — не догнать,— Не забудь же ты красок веселых достать.

1915 или 1916