Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 125

Франтишек Богушевич

«Лето, с землей разлучаясь, заплакало…»

© Перевод А. Прокофьев

Цветы последние милей Роскошных первенцев полей.

А. Пушкин

Лето, с землей разлучаясь, заплакало; На́ поле тихо лилися слезинки. Всё же пригожею осенью ясною Где они пали, — цветы вырастали, Цветики осени, грустью вспоенные, Горем, печалью, слезинками лета, Цветики осени милые, бледные! Выросли вы, чтобы сразу погибнуть. Может, поэтому сердце несчастное Новый венок так любовно сплетает.

Между 1909 и 1912

«Где-то в тучах живут пауки…»

© Перевод Н. Браун

Где-то в тучах живут пауки, Ткут они паутину дождей. Так они и толсты, и мягки, С телом скользким, как тело ужей; В теле стынет холодная кровь, Злость бесцельная в круглых глазах… Чу! Я шорох их ног слышу вновь, Крыша, стены в их скользких сетях.

1911

РАЗРЫТАЯ МОГИЛА

© Перевод Б. Иринин

Мелкий дождь сечет и льется; Ветер злобно в хату рвется, В поле стоном отдается, Стукнет вдруг ко мне в окно; Сердце бедное забьется, И внезапно в нем проснется, И внезапно всколыхнется Всё, что умерло давно. Вспомнит сердце, что любило, Вспомнит молодость и силу, Что исчезло, что уплыло,— Всё припомнит, как во сне. Вижу: сердце не забыло Всё, что жизнь в нем загубила… И разрытою могилой Веет грустно в душу мне.

1909

«Ночь. Рожок мой шипит и пылает…»

© Перевод В. Державин

Ночь. Рожок мой шипит и пылает, Старый чайник, остывши, стоит. За стеною пурга запевает, Колокольцами в поле звенит. Далеко ее гул отдается, И чего-то всё думаю я: Не из плена ли зимнего рвется, Из оков своих снежных, земля? Грудь могучую тяжко вздымает, А повеет — как бурей дохнет, Снег холодный в полях колыхает И вот-вот свои цепи стряхнет.

Между 1909 и 1912

ЗИМНЯЯ ДОРОГА

© Перевод В. Державин

Мчатся кони по снежному полю, Колокольцы гремят под дугой. Запевают про долю и волю, Навевают на сердце покой. Вьется змейка сребристой дороги, Россыпь звездная в небе горит, И задумчиво месяц двурогий Сквозь морозную дымку глядит. Поле тонет в вечернем тумане, Снег блестит, как холодная сталь, И летят мои легкие сани И несут меня в синюю даль.

<1910>

ЗИМОЙ

© Перевод Б. Иринин