Читать «По следу единорога» онлайн - страница 132

Майкл (Майк) Даймонд Резник

– Я бы предпочел, чтобы вы немного задержали этого типа, а не убивали на месте, – промолвил Мэллори.

– А это уж нам судить, заслуживает он смерти или нет, – непоколебимо заявил майор Макмастерс.

– Прежде чем вы насадите его на шпагу, вам следует знать, что кое-какое его имущество может оказаться весьма полезным для вас.

– То есть?

– Ну, начать хотя бы с волшебного зеркала, которое может обеспечить прямой доступ к Гранди.

– О-о, оперативный отдел отвалит кругленькую сумму, только бы заполучить в руки что-нибудь этакое! – радостно воскликнул капитан Капитан. – Спасибо за информацию, Мэллори.

– Я хочу, чтобы взамен вы сделали мне маленькую любезность.

– Мы и так спасаем вам жизнь, – пожаловался майор Макмастере. – Чего ж вам еще?

– Обеспечьте зеркалу чудесную обстановку, что-нибудь классическое – скажем, стену в Зале боевой славы в Пентагоне.

– А какая разница?

– Я ему обещал.

– Вы обещали зеркалу? – переспросил майор Макмастерс. – Крайне неординарный поступок!

– Так ведь и зеркало неординарное, – объяснил Мэллори, чувствуя себя круглым дураком.

– Очевидно, – согласился майор Макмастерс и поразмыслил над предложением. – Ладно, Мэллори, мы согласны на ваши условия.

– И не волнуйтесь, – добавил капитан Капитан, – к тому времени, когда департамент с ним покончит, он будет достоин смерти!

– Ладно. Пусть ваши люди приготовятся.

Ухмыльнувшись, Мэллори по-армейски отдал ему честь и вышел на улицу. Проклятия и угрозы Мефисто все еще доносились до него, даже когда детектив отшагал два квартала.

Глава 17

05.05 – 06.13

Мэллори свернул по Пятой авеню на север. На улице не было ни души, не считая двух-трех слонов, везущих пассажиров, и ряда уборщиков на носорогах. Толстокожие чистили широкий проспект от снежной каши при помощи широких металлических лопат, прилаженных к прочной кожаной упряжи.

Остановившись у круглосуточного киоска прессы, детектив приобрел газету, чтобы посмотреть, нет ли сообщений о смерти Липучки Гиллеспи, и с облегчением увидел, что о лепрехуне не упоминают ни словом. Передовица была посвящена захвату иностранного шпиона войсковыми офицерами, проводившими досуг в местном кабачке, но никаких подробностей в ней не давалось.

Мэллори швырнул газету в мусорный бак и посмотрел на часы, чтобы убедиться, что успевает по графику на следующий контрольный пункт, и снова двинулся на север.

На Тридцать восьмой улице он наткнулся на большую толпу, собравшуюся вокруг троицы гремлинов, танцевавших брейк-данс, и вынужден был сойти на проезжую часть, чтобы обогнуть ее. Не успел он вернуться на тротуар, как к нему присоседился угрюмый бородатый дылда в тюрбане и развевающемся белом халате.

– Рад видеть, что столь вульгарные зрелища не интересуют вас, сахиб, – заявил дылда, подлаживаясь под шаг Мэллори. – Вы кажетесь мне человеком редкой проницательности.