Читать «Время скидок в Аду» онлайн - страница 281

Тэд Уильямс

57

Вероятно, Бобби читал известную пьесу Шекспира «Ричард III», где драматург описывает короля «кривобокой жабой» и горбуном, хотя в действительности этот факт о его внешности не доказан.

58

Бобби намекает на то, что шестнадцатый президент США Авраам Линкольн был внезапно убит в театре во время представления.

59

Эта адская улица носит имя испанского инквизитора.

60

Авеню названа в честь королевы Ранавалуны I, известной своей жестокостью.

61

Традиционное блюдо из клубней растения таро.

62

Форма жаргона, когда первая и вторая половина слова меняются местами, после чего к образовавшемуся слову присоединяется англ. суффикс — ау.

63

Department of Motor Vehicles — отдел транспортных средств, который в США входит в администрацию штата и занимается выдачей водительских прав, регистрацией автомобилей и т. д.

64

В греческой мифологии ламиями называли монстров с головой женщины и телом змеи, которые охотились на людей и пили детскую кровь.

65

Дорогой скоростной автомобиль, относящийся к периоду 1920-х годов.

66

Игровая ситуация в бейсболе.

67

Рипраш рассказывает о греческом церковном писателе Оригене (185–254 н. э.), одном из самых влиятельных теологов раннего христианства.

68

Услуга за услугу (лат.).

69

Бобби перечисляет города в штате Калифорния.

70

Для сравнения Бобби использует всемирно известную американскую компанию по продаже женского белья.

71

Адский суд, Адская курия (лат.)

72

Герой мюзикла «Парни и куколки», известный тем, что был готов заключить пари на что угодно.

73

Бобби говорит об американском блюзовом музыканте Роберте Лерое Джонсоне (1911–1938), имя которого окутано многими легендами. Согласно одной из них музыкант заключил сделку с дьяволом на одном магическом перекрестке: он продал свою душу в обмен на талант и мастерское исполнение блюза. Об этом эпизоде он упоминает во многих своих музыкальных произведениях, в том числе и в песне «Hellhound on My Trail» («Адский цербер преследует меня»), которую Бобби цитирует в конце этой главы.

74

«А дни все так же беспокойны, ведь меня преследует адский цербер».

75

Известный американский бандит и убийца, на чьем счету 21 убийство. Его настоящее имя — Уильям Г. Бонни.

76

Бобби напоминает сам себе надувного человечка Бибендума, который является символом французского производителя шин Michelin.

77

Название главы в оригинале звучит как isolation row,что отсылает нас к известной песне Боба Дилана Desolation Row («Улица опустошения»). Это произведение Дилана отличается своей длительностью (11:21) и сюрреалистичным текстом, в котором встречаются как вымышленные, так и исторические персонажи, в том числе из Библии.

78

Скорее всего, Бобби упоминает американскую религиозную организацию из штата Висконсин, основанную в 1946 году, которая устраивает молодежные религиозные лагеря и встречи на открытом воздухе.