Читать «Устал рождаться и умирать» онлайн - страница 432

Мо Янь

160

Образ из классического китайского романа «Сон в красном тереме».

161

Бошань — район в центральной части пров. Шаньдун, центр производства керамических изделий.

162

Таншань — город в пров. Хэбэй, «фарфоровая столица» северного Китая.

163

Мао — 10 фэней, гривенник.

164

Кампания «Грамотная молодёжь — в деревню», начатая в 1950-е годы, обрела общенациональный размах в ходе «культурной революции». В 1966 г. приём в вузы был прекращён, и многие молодые люди отправились в деревню «учиться у крестьян». Вернуться они смогли лишь после 1976 г.

165

Циндао, Цзинань — крупные города в пров. Шаньдун.

166

Чэнь Юнгуй (1915–1986) — неграмотный крестьянин, ставший членом Политбюро КПК и вице-премьером КНР. Руководимая им под лозунгом «опора на собственные силы» деревня Дачжай в пров. Шаньси была провозглашена Мао Цзэдуном образцовой: «В сельском хозяйстве учиться у Дачжая».

167

Чанъань — древняя столица Китая, ныне Сиань.

168

Кэ Сян — мужественная «суперженщина», героиня «революционной оперы» «Дуцзюаньшань».

169

Политико-юридический комитет — партийный орган ЦК КПК, отвечающий за взаимодействие органов общественной безопасности, прокуратуры, государственной безопасности, частей вооружённой полиции, народных судов, органов юстиции при осуществлении государственной правовой политики.

170

Чанвэй — административный район пров. Шаньдун, включавший в то время 9 уездов, в том числе и уезд Гаоми.

171

Вечеринка (англ.).

172

«Улянъе» — досл. пятизлачная.

173

Зд. фамильный иероглиф «цзинь» означает «золото», «металл».

174

Так называли себя вдовы в старом Китае.

175

В старом Китае был распространён обычай бинтовать девочкам ноги. Задержанные в росте крохотные ножки-«лотосы» считались идеалом женской красоты.

176

Банцзы — барабанчик для отбивания ритма в одном из жанров китайской музыкальной драмы.

177

Переиначенный сехоуюй — «проезжая на осле, читать вслух оперные арии», который тоже значит «поживём — увидим».

178

Возможная аллюзия на древнее речение — «когда владыка Яньло попускает, маленькие демоны отбиваются от рук».

179

«Троецарствие» — один из классических китайских романов.

180

По верованиям китайцев, Запад — страна мёртвых.

181

Хуамея (от кит. хуамэй) — распространённый в Китае вид тимелий — небольших птиц, похожих на дроздов.

182

Иероглиф «восемь» состоит из двух расходящихся в стороны откидных черт.

183

Гун Гун — в китайской мифологии божество Воды. Раздосадованный поражением в схватке за небесный трон со своим отцом, божеством Огня Чжу Жуном, ударился головой о гору Бучжоушань, которая поддерживала небо, и нарушил наклон оси Земли, вызвав страшные наводнения и страдания людей.

184

Уся — популярные в Китае романы о похождениях благородных мастеров боевых искусств в вымышленном мире цзянху.

185

Название арии из «образцовой революционной» оперы «Нападение на полк Белого Тигра».