Читать «Устал рождаться и умирать» онлайн - страница 431
Мо Янь
139
Имеется в виду призрак съеденного тигром человека, при виде которого якобы каменеет от страха очередная жертва.
140
Чжоу Синь — последний правитель династии Шан (1105–1027 до н. э.), согласно преданию, тиран, погрязший в разврате.
141
Вовотоу (вотоу) — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.
142
Дацзыбао (досл. газета больших иероглифов) — написанные от руки плакаты, которые вешали на стены. Широко использовались во время «культурной революции» для пропаганды и обличения.
143
Имеется в виду парадный головной убор гражданских чиновников до династии Цин.
144
Шесть состояний перерождения (Сансара) — ад, голодный дух, животное, ашура (царство гнева, зависти и постоянной вражды), человек, небеса.
145
Вансянтай — возвышение в преисподней, откуда душам дают взглянуть на родные места.
146
Фэнь — мелкая монета, 1/100 юаня.
147
Цитата из Мао Цзэдуна.
148
Ван Ман (ок. 45 до н. э. — 23 н. э.) — ханьский чиновник, захвативший трон и основавший династию Синь (9-23 н. э.). После его падения династия Хань была восстановлена. Одни традиционно считают его узурпатором, другие изображают провидцем и беззаветным реформатором общества.
149
«Восточный ветер» — пропагандистский штамп времён «культурной революции», движущая сила, революционный порыв.
150
Возможно, намёк на широко известное эссе «Красная листва Сяншань» писателя Ян Шо (1913–1968), уроженца Шаньдуна, которого довели до самоубийства «бунтари»-цзаофани во время «культурной революции».
151
Имеется в виду эпизод из популярного классического романа «Речные заводи».
152
Осенние полевые работы включают осеннюю уборку, осеннюю пахоту и посев озимых.
153
Цитата из «Луньюй» Конфуция.
154
Цигун — древнекитайское умение саморегуляции организма на основе жизненной энергии ци, часть практики китайских боевых искусств.
155
«Цанькао сяоси» (Реферативные известия) — популярная массовая ежедневная газета, издаётся с 1931 г. официальным агентством новостей Синьхуа с тщательным отбором новостей из ведущих мировых СМИ и переводом на китайский язык. До 1980-х гг. была для китайцев единственным окном во внешний мир, подписаться на неё могли лишь кадровые работники и члены их семей.
156
Ли Шичжэнь (1518–1593) — знаменитый китайский врач и фармаколог. В 52-томном труде «Бэньцао ганму» («Основы фармакологии») обобщил опыт китайских врачей прошлого.
157
Вовотоу (вотоу) — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.
158
Имеется в виду божество земли из народных верований. В каждой китайской деревне был храм местного божества-покровителя с его фигуркой из глины или камня.
159
Путунхуа — букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принят в 1955 г.).