Читать «Устал рождаться и умирать» онлайн - страница 430

Мо Янь

113

«Уроды и нечисть» — устойчивое выражение из буддизма, изначально обозначало тёмные силы. Использовано Мао Цзэдуном в 1955 г. Для шельмования «правых элементов»; во время «культурной революции» стало ярлыком для любых «классовых врагов».

114

Так почтительно именовали хунвейбинов во время «культурной революции».

115

Намёк на монаха Сюаньцзана, главного героя классического романа «Путешествие на Запад», отправившегося в Индию за буддийскими сутрами.

116

«Революция» — досл. «лишение мандата [Неба] на правление».

117

Уточки-мандаринки — традиционный символ супружеской любви и верности.

118

Дунсяо — старинный музыкальный инструмент, вертикальная флейта.

119

Во время «культурной революции» жена Мао Цзэдуна Цзян Цин отобрала и переработала восемь «образцовых революционных опер», которые заменили традиционную пекинскую оперу, заклеймённую как «феодальная и буржуазная», и воспевали борьбу простого народа Китая против иностранных и классовых врагов.

120

«Босоногие врачи» — крестьяне, работавшие на селе после получения элементарной медицинской подготовки.

121

Игра слов: «человечность» досл. «запах человека».

122

Гоминьдан — правящая националистская партия во времена Китайской Республики (1912–1949).

123

«Драные туфли» — так в Китае называют женщин лёгкого поведения.

124

«Десять тысяч лет!» — традиционная китайская здравица. «Ура» не принадлежит китайской традиции.

125

Чжуань — древний стиль, который в наше время используется в основном для личных печаток.

126

Имеются в виду четверо стражей с палицами, охраняющие Будду.

127

Традиционное описание в народном фольклоре войска Дракона — повелителя Восточного моря.

128

Бетьюн Норман (1890–1939) — канадский врач, во время антияпонской войны лечил крестьян и раненых бойцов-коммунистов Восьмой армии. Его преданностью китайскому народу восхищался Мао Цзэдун.

129

Цзинцзюй (пекинская опера) — вид традиционного китайского театра, сочетающего музыкальное и вокальное исполнение, а также пантомиму, танцы и акробатику.

130

Тётушка А Цин, Го Цзяньгуан — главные герои пьесы «Шацзябан».

131

Ли Юйхэ — главный герой «образцовой революционной оперы» «Красный фонарь». См. также с. 186.

132

Цзиньтун и Юйнюй — Золотой Отрок и Яшмовая Дева, популярные герои народных сказаний, спутники даосских святых, исполнители воли Нефритового Императора.

133

Хуцинь — струнный смычковый инструмент, род скрипки.

134

«Дунфанхун» — трактор, созданный на базе советского ДТ-54.

135

«Алеет восток» («Дунфанхун») — популярная песня времён «культурной революции»: «Алеет восток, восходит солнце, в Китае появился Мао Цзэдун».

136

Си Ши — одна из четырёх красавиц древнего Китая (VI в. до н. э.).

137

Жёлтый источник — страна мёртвых.

138

Лю Шаоци (1898–1969) — китайский государственный деятель и теоретик. В1958 г. вместе с Дэн Сяопином осудил политику «большого скачка». В 1968 г. смещён со всех высоких постов, исключён из КПК и заклеймён как «предатель» и «первый каппутист в партии».