Читать «Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II» онлайн - страница 14

Аркадий Казанский

Данте вернулся к Вергилию, чтобы идти дальше вдоль Зодиака по Звёздному Небу и продолжать осмотр завода на Земле. Длинный гребень, который тянется от скалы – созвездие Эридан [Рис. А. IX. 7]. Созвездия Южного Звёздного Неба уходят под мост звёздного экватора, исчезая с небосвода, а другие поднимаются им на смену.

Действие переносится на Южное Звёздное Небо. Северное Звёздное Небо путники обошли в виде созвездий Геркулес и Северная Корона. Но эти созвездия никогда не смогут перейти Зодиак, поэтому, после переправы через него, им надо найти подходящие созвездия Южного Звёздного Неба. Это оказывается несложным делом.

Данте, коронованный на Земле дважды: Короной Российской империи и Папской тиарой, надевает на себя созвездие Южная Корона, принадлежащую ему по праву. Южная Корона на некоторых Картах Звёздного Неба так и изображалась – папской тиарой. Её охраняет зодиакальное созвездие Стрелец [Рис. А. XII. 4] – кентавр, вооруженный огромным Луком. Великолепное созвездие для Вергилия – Лизогуба. Генеральный обозный, с одной стороны, подчинялся Российскому престолу, с другой – безраздельно правил Войско Запорожское, также как и созвездие Стрелец, располагающееся в двух половинках Звёздного Неба.

E «l buon maestro, sanza mia dimanda,mi disse: «Guarda quel grande che vene,e per dolor non par lagrime spanda: [84]quanto aspetto reale ancor ritene!Quelli è Iasón, che per cuore e per sennoli Colchi del monton privati féne. [87]Ello passò per l'isola di Lenno,poi che l'ardite femmine spietatetutti li maschi loro a morte dienno. [90]Ivi con segni e con parole ornateIsifile ingannò, la giovinettache prima avea tutte l'altre ingannate. [93]Lasciolla quivi, gravida, soletta;tal colpa a tal martiro lui condanna;e anche di Medea si fa vendetta. [96]Con lui sen va chi da tal parte inganna;e questo basti de la prima vallesapere e di color che «n sé assanna». [99]И вождь, не ждав вопроса этот раз,Сказал: «Взгляни вот на того, большого:Ему и боль не увлажняет глаз. [84]Как полон он величества былого!То мудрый и отважный властелин,Ясон, руна стяжатель золотого. [87]Приплыв на Лемнос средь морских пучин,Где женщины, отринув все, что свято,Предали смерти всех своих мужчин, [90]Он обманул, украсив речь богато,Младую Гипсипилу, в свой чередТоварок обманувшую когда-то. [93]Ее он бросил там понесшей плод;За это он так и бичуем злобно,И также за Медею казнь несет. [96]С ним те, кто обманул ему подобно;Про первый ров и тех, кто стиснут в нем,Нет нужды ведать более подробно». [99]