Читать «Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II» онлайн

Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II

«Божественная комедия». Ад. Часть 2

Аркадий Казанский

Редактор Аркадий Казанский

Редактор Ирина Казанская

Введение

«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это. Автор находит нужное время и место, позволяющее понять: что скрывается за мистическим занавесом Комедии, какие персонажи живут и действуют там.

Второй том шеститомника посвящен расшифровке второй части дантовского «Ада».

Проделав невообразимо трудный путь, Данте, ведомый Вергилием, прибывает на свою родину, где он не был долгие годы. Впечатляющее описание огромного завода по производству оружия, описание покинутой столицы. Всё это сопровождается встречами поэта с живыми и недавно умершими великими людьми своей родины. Путники спешат в новую столицу родины Данте, добраться до которой очень сложно. Преграды ставит природа, описанная в Комедии с ощутимой живостью.

Добраться до родной земли – полдела. Дорога по родной земле ничуть не короче и никак не менее опасна, чем дороги на чужбине. Те же бескрайние просторы, снега и трескучие морозы; греет одно – это уже твоя родина. Вот города, составляющие славу твоей родины, вот её люди, вот рабы, производящие каторжный труд, по сравнению с которым Ад – детские игры. В таких условиях эти люди куют славу твоей родине.

Сверху на тебя смотрят звёзды твоей родины, как души её великих людей. Это только кажется, что звёздное небо одно для всех на земле. Как сказал поэт: – «Отечества и дым нам сладок и приятен».

Вот, наконец, город твоего детства и юности. В нём ты вырос, в нём стал правителем, в нём встретил первую любовь, которая ждёт тебя уже вдали от него. Теперь эта бывшая столица, пережившая свою славу, тихо умирает. Величественные храмы, дворцы, старинные стены брошены новыми правителями. Женщина, которая любит тебя, и которую любишь ты, правит твоей родиной из новой столицы, добраться в которую из старой не так то просто. В её власти всё, кроме одного – перелететь эти бескрайние расстояния.

Поэтому, скорей в дорогу, пока ещё крепок санный путь, твёрд лёд на реках, ведь скоро распутица, преодолеть которую может только время.

INFERNO – Canto XVIII. АД – Песня XVIII

Круг восьмой (Злые Щели) – Обманувшие недоверившихся – Первый ров – Сводники и обольстители – Второй ров. – Льстецы

Luogo è in inferno detto Malebolge,tutto di pietra di color ferrigno,come la cerchia che dintorno il volge. [3]Nel dritto mezzo del campo malignovaneggia un pozzo assai largo e profondo,di cui suo loco dicerò l'ordigno. [6]Quel cinghio che rimane adunque è tondotra «l pozzo e «l piè de l'alta ripa dura,e ha distinto in dieci valli il fondo. [9]Quale, dove per guardia de le murapiù e più fossi cingon li castelli,la parte dove son rende figura, [12]tale imagine quivi facean quelli;e come a tai fortezze da» lor soglia la ripa di fuor son ponticelli, [15]così da imo de la roccia scoglimovien che ricidien li argini e ' fossiinfino al pozzo che i tronca e raccogli. [18]In questo luogo, de la schiena scossidi Gerïon, trovammoci; e «l poetatenne a sinistra, e io dietro mi mossi. [21]Есть место в преисподней. Злые Щели,Сплошь каменное, цвета чугуна,Как кручи, что вокруг отяготели. [3]Посереди зияет глубинаШирокого и темного колодца,О коем дальше расскажу сполна. [6]А тот уступ, который остается,Кольцом меж бездной и скалой лежит,И десять впадин в нем распознается. [9]Каков у местности бывает вид,Где замок, для осады укрепленный,Снаружи стен рядами рвов обвит, [12]Таков и здесь был дол изборожденный;И как от самых крепостных воротВедут мосты на берег отдаленный, [15]Так от подножья каменных высотШли гребни скал чрез рвы и перекаты,Чтоб у колодца оборвать свой ход. [18]Здесь опустился Герион хвостатыйИ сбросил нас обоих со спины;И влево путь направил мой вожатый [21]