Читать «Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)» онлайн - страница 319
Сэй-Сёнагон
… в пору «долгого месяца…» – Иначе говоря – девятой луны.
Луна предрассветная в небе. – Танка Какиномото-но Хитомаро: «Осевшей поры // Луна предрассветная в небе. // О, если б всегда // Мой милый ко мне приходил, // Меня б не томила любовь».
Тот, кто пришел бы сегодня… – Цитата из танки известного поэта Тайра-но Канэмори (?–990): «Тонет в глубоких снегах // Горное наше селенье. // Заметена тропа. // Тот, кто пришел бы сегодня, // Тронул бы сердце мое».
Снег засыпал вершину горы… – Гость неточно цитирует стих из китайской поэмы: «Утром вышел я в сад Лянского князя, // Снег лежит на многих холмах. // Ночью взошел на башню Юйского гуна, // Лунный свет на тысячу верст».
Снег, и луна, и цветы… – Строка из стихотворения Бо Цзюйи, где говорится: «Снег, и луна, и цветы // Сильнее будят тоску по тебе».
Пенистый вьется след… – Стихотворение поэта Фудзивара-но Сукэми. В оригинале построено на сложнейшей игре омонимами. Каламбурные стихи были в большой моде.
Госпожа Миарэ-но сэдзи – посланница Верховной жрицы, впоследствии придворная дама.
…«принц Томоакира». – Окончание «акира» входило в состав имен каждого из братьев императора Мураками, он сам ранее носил имя «Нориакира».
Когда я впервые поступила на службу… – Предположительно это случилось в 993 г., но возможно, и раньше на один – три года. Мнения исследователей по этому вопросу расходятся.
…только на ночные дежурства… – Придворные дамы служили в несколько смен.
Ароматное дерево чэнь – род алоэ, привозимого из Китая. Дерево покрывали несколькими слоями лака и позолотой, украшали узорами (род лака макиэ).
…дамы разглядывали картины… – Т. е. свитки эмакимоно.
Я надеялся «тронуть сердце твое»… – Строка из танки. «Тот, кто пришел бы сегодня…».
…кто-то громко чихнул в Столовом зале. – Согласно распространенному суеверию, если после сказанных кем-то слов один из присутствующих чихнет – это верный знак того, что говоривший солгал. Иногда чихали нарочно.
Бог Тадасу – синтоистский бог, искавший правду и обличавший ложь.
Демон Сики – демон, которого призывали маги, чтобы поразить кого-нибудь проклятьем. Сэй-Сёнагон хочет сказать, что случившееся с ней – проделки демона.
Тот, кто первым чихнет в новогодний день. – Это считалось счастливым знаком.
Дадзайфу – большая административная область на юге Японии. Включала в себя острова Кюсю, Ики и Цусима.
Путник идет вдаль… – Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793–865).
…осенний вихрь, «прочесывающий травы на полях… – «новаки». Для ветра в разные времена года в Японии существует много названий, весьма употребительных в поэзии.
«О, этот горный ветер!» – Строка из стихотворения известного поэта IX в. Фунъя-но Ясухидэ, который считался одним из шести «Гениев поэзии». Содержится в разделе «Осень» антологии «Кокинсю». Он дыханьем своим // Губит осенние травы, // Ветки деревьев крушит. // О, этот горный ветер // Бурей можно назвать».
Рёдзэн – гора к востоку от Киото, где находился чтимый буддийский храм. Название этой горы похоже на слово «Рёдзюсэн», как по-японски именуется «Орлиная гора», на которой Шакья-Муни читал свои проповеди.