Читать «Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)» онлайн - страница 318
Сэй-Сёнагон
Час Змеи – десять часов утра.
«Кто б поверить мог?..» – Цитата неизвестного происхождения.
Немного подумав, он ответил мне… – Таданобу цитирует стихотворение Бо Цзюйи «Персиковые цветы в храме Долины».
«В четвертый месяц в нашем мире // кончаются цветы…» (Перевод Л. Эйдлина.)
В начале четвертой луны… – Событие, о котором повествуется, случилось в 995 г., еще во время болезни канцлера Мититака, т. е. на год раньше тех событий, о которых рассказывалось выше.
Роса на рассвете – слезы разлуки… – Цитата из стихотворения, написанного по-китайски знаменитым японским поэтом и деятелем культуры Сугавара-но Митидзанэ (845–903). Эти слезы, падающие с неба как жемчуг, льет Ткачиха, разлучаясь с Пастухом. Таданобу прочел весною стихи, относящиеся к осени, чем и насмешил Сэй-Сёнагон.
Такой урод, как я, похожий на бога Кацураги… – Согласно старой легенде, бог Кацураги был так безобразен, что днем не показывался на глаза людям, и потому не докончил строительство каменного моста, который буддийский святитель Эн-но гёдзя повелел ему выстроить между горами Кацураги и Кимбусэн.
«Сяо в стране Гуйцзи проезжал мимо древнего храма…» – Из сочинения Оэ-но Асацуна (886–957), японского ученого и государственного деятеля. Сочинение это написано «камбуном», т. е. по-китайски, но снабжено знаками, чтобы его можно было прочесть по законам японского синтаксиса. В старинных китайских летописях сообщается, что Сяо Юнь (VI в.), когда он был правителем Гуйцзи, посетил древний храм, поставленный в честь Цзи Чжа, правителя, чтимого за свою мудрость.
«Он не достиг еще и тридцати…» – Цитата из стихотворения, написанного по-китайски, японским поэтом Минамото-но Хидэакира. Заметив в своих волосах раннюю седину, поэт утешает себя, вспоминая знаменитых людей Китая, которые поседели в молодые годы или рано умерли, не дожив и до тридцати лет.
Наверное, вам столько же лет, сколько было Чжу Майчэню… – Бань Гу в «Истории ранней Ханьской династии» рассказал о таком случае: один бедный дровосек по имени Чжу Майчэнь, живший во втором веке до нашей эры, увещевал свою жену, которая решила его покинуть: «Мне уже сорок, но в пятьдесят я буду знатен и богат». Она все-таки ушла от него, а Чжу Майчэнь так усердно учился, что получил высокий государственный пост. Тогда жена вернулась к нему, была великодушно прощена и повесилась от стыда и раскаяния.
Кокидэн – название покоя во дворце, где проживала императрица. В 996 г. император взял себе новую жену (младшую по рангу) Фудзивара-но Ёсико, получившую прозвище госпожи Кокидэн.
Утифуси – «простонародное» имя, букв. означает: «прилечь на покой». Используя это слово в его прямом значении, Сэй-Сёнагон делает колкий намек.
Сяку – мера длины, равная 30,3 см.
Празднества в честь богов… – Эта фраза имеет несколько объяснений: 1) этикет не позволял любоваться праздником, справляемым перед дворцом императрицы; 2) боги присутствуют незримо для глаз. Они и близко, и далеко.