Читать «100 жемчужин европейской лирики» онлайн - страница 12

Коллектив авторов

В ясном небе без движенья…

В ясном небе без движеньяМесяц бодрствует в тиши,И во влаге отраженьеОбступили камыши.По холмам бредут олени,Смотрят пристально во мрак,Вызывая мир видений,Дико птицы прокричат.Сердцу сладостно молчанье,И растут безмолвно в немО тебе воспоминанья,Как молитва перед сном.

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

Мицкевич Адам (1798–1855)

‎С добрым утром! Разбудить ли?

‎С добрым утром! Разбудить ли? Вижу чудную картину.Ах, её душа на небо унеслась наполовину,А другая половина блещет в девственных чертах,Словно солнца полушарье в серебристых облаках.‎С добрым утром!.. Вот вздохнула… Солнца луч в окно прокрался.Жмуришь глазки ты от света… Я тобой залюбовался,Льнут к устам шалуньи мухи, налетая на тебя…С добрым утром! В небе солнце, а с тобою вместе я!‎С добрым утром! Но я вижу, ты, мой друг, ещё не встала,На пушистом ложе нежась. Потому спрошу сначала:«Как, скажи, твоё здоровье?» За тобою я слежу.‎С добрым утром! Разве руку не могу поцеловать я?Ты желаешь, чтоб ушёл я? Ухожу. Возьми, вот, платье,Встань скорей, и «с добрым утром!» я тогда тебе скажу.

(Переводчик – Минаев Дмитрий Дмитриевич, 1835–1889)

‎Добрый вечер! Право, лучше и приятней нет привета…

‎Добрый вечер! Право, лучше и приятней нет привета:Ни в глухую ночь, когда нам расставаться неизбежно,Ни при встрече ранним утром в блеске солнечного светаНе прощаюсь никогда я, не здороваюсь так нежно,‎Как при сумерках вечерних с их отрадной тишиною…Даже ты сидишь безмолвно и от радости краснеешь,Лишь услышишь: «добрый вечер!» и в подобный час со мноюТихим вздохом или взглядом разговаривать умеешь.‎Пусть для всех живущих вместе утро доброе сияет,Освещая труд, который руки их соединяет,Пусть любовников счастливых охраняет тьма ночей,‎Чтоб они в ночном блаженстве всех забот нашли забвенье,А у тех, кто любит тайно и таит души движенья,Добрый вечер пусть скрывает слишком яркий блеск очей.

(Переводчик – Минаев Дмитрий Дмитриевич, 1835–1889)

‎Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит…

‎Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит;Жалче тот, чьё сердце злая скука гложет;Но по мне всех жалче, кто совсем не любитИль любви минувшей позабыть не может.‎Ветреной кокетке в ласке он откажет,Видя идол новый, взглянет староверцем;Ангела ж коль встретит, то опомнясь скажет:«Как к его стопам мне пасть с поблеклым сердцем?»‎Там он презирает, тут себя винит он;Дев земных он гонит, от богинь бежит он;В нём, простясь с надеждой, сердце каменеет,‎И как разорённый храм оно в пустыне —Рушится и гибнет: жить в его святынеБожество не хочет, человек не смеет.

(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)

‎О, милая! Поверь, мои воспоминанья…

‎О, милая! Поверь, мои воспоминаньяСмущает часто страх невольный за тебя,И я боюсь, что ты, уставши от страданья,Страдаешь и теперь, терзаясь и любя.‎Чем виновата ты, что создана прекрасно,Что я любил твой смех, что взгляд твой жёг меня?Не знали сами мы, что в страсть игра опасна;Бог слишком много дал нам чувства и огня.‎Почти всегда вдвоём, не нарушая долга,С кипучей страстью мы боролись долго, долго,Хоть были молоды, и в нас кипела кровь,‎А ныне, о Творец!.. – у Бога не прощеньяВ слезах теперь молю, свершивши преступленье, —Молю, чтоб отстрадав, не мучилась ты вновь.