Читать «100 жемчужин европейской лирики» онлайн - страница 11

Коллектив авторов

(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)

Доде Альфонс (1840–1897)

К Селимене

I

Я не люблю вас, нет! И говорю без шуток,Что я не из таких, которые подчасЛишь жалкие рабы хорошеньких малюток,И за нос провести меня трудненько, да-с!Ведь я вас не люблю… Почти что семь уж суток,И я не знаю, что тут удивляет вас.

II

Да, я вас не люблю; что проку, если ласкиДаются чересчур кокетливой рукой!С подобным личиком, вам можно без опаскиМенять поклонников. (к чему– вопрос иной).Вы, злая, всякому готовы строить глазки,Со всяким пошутить… Лишь только не со мной.

III

Да, я вас не люблю, и если б вы хотели…Но нет, моей любви пробил последний час.Что я вас предпочту и Женни, и Рашели,Что вы мне нравитесь, не скрою я от вас,Но только для любви нет места в этом деле,Я это доказать могу вам хоть сейчас.

IV

Я мог бы вас любить, но только, не взыщите,Прочнее нить нужна для сердца моего…Признаюсь, одного вы мне не объясните:Я не люблю вас, так; скажите ж, отчего,Лишь только на меня свой взор вы устремите,Лишаюсь я тотчас покоя своего?

V

Да, я вас не люблю; на всем земном простореНичто не мило мне; я – мрамор, я – гранит.Шекспир про вас сказал: изменчива, как море,Но я моряк лихой, и лишь, когда звучитВаш голос ласковый, сирена, мне на горе,То сердце у меня, как маятник стучит.

VI

Да, я вас не люблю; сказать по правде строгой,Я ненавижу вас и как чумы боюсь;Но растолкуйте же одно мне, ради Бога:Зачем рыдаю я, как только остаюсьДва дня не видя вас, зачем с такой тревогойТогда я слышать вас и видеть вас стремлюсь?

(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)

Ленау Николаус (1802–1850)

Твой образ

Заката луч золотит горы…И мнится мне, что светят в немТвои таинственные взорыС их грустно блещущим огнем.Зажглись на небе звезды ночи,Сияя тайною святой.Твои задумчивые очиБлеснули в них передо мной.Лесной ручей заколыхалсяПод бледным отблеском луны…И образ твой мне показалсяНа склоне трепетном волны.Завыла злобно непогода,И солнце прогнано грозой;Но светлый лик твой с небосводаМне светит, добрый гений мой…Средь молний гордо ты сияешь:Они не могут сжечь тебя.Так ты, далекая, не знаешь,Как я измучился, любя…Пугливо серна с гор сбежала,И нет нигде ее следа…Так из души моей усталойСбежала радость навсегда.Зияет бездна темной пастью,И солнце с высоты своейНи в светлый день, ни в день ненастьяНе шлет туда своих лучей.Но мне глаза твои сияют.Средь мглы бездонной глубиныК себе манят и призывают,Привета грустного полны.

(Переводчик – Берман Василий Лазаревич, 1863–1896)

Вот тропинкой потаенной…

Вот тропинкой потаеннойК тростниковым берегамПробираюсь я, смущенный,Вновь отдавшийся мечтам.В час, когда тростник трепещет,И сливает тени даль,Кто-то плачет, что-то плещетПро печаль, мою печаль.Словно лилий шепот слышен,Словно ты слова твердишь…Вечер гаснет, тих и пышен,Шепчет, шепчется камыш.

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)