Читать «Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении» онлайн - страница 50

Ванесса Пароди

Тоскавиль («Непроторенная дорога»)

Третья нога («Сирано де Бержерак»)

Туалет: клозет («Три мушкетера»)

Туалет: приведение себя в порядок («Три мушкетера»)

Турнюры: эротичное трение («Женский портрет»)

Ужасная ситуация в ванной («Падение дома Ашеров»)

Улица Старой Голубятни, Париж («Три мушкетера»)

Фаллоимитатор: сексуальная игрушка («Лавка древностей»)

Фельчинг («Властелин Колец»)

Фильмы с субтитрами: обязательный совместный просмотр («Озарение. Сила мгновенных решений»)

Фломастер: черный, огромный («1984»)

Флоренция: обитель лесбиянок («Женский портрет»)

Французские окна: препятствие, когда неожиданно хочется совершить забег нагишом («Миссис Дэллоуэй»)

Фрэнк Мак-Линток: лишние наклейки с его портретом («Футбольная горячка»)

Фрэнк Стэплтон: ас по забиванию мяча головой («Футбольная горячка»)

Харрисон Форд («Код да Винчи»)

Холодильник: отличное укрытие после удивительного превращения в таракана («Превращение»)

Хорек: сходство с носом («Сирано де Бержерак»)

Чарли Джордж: сходство, женщина, снимающая свитер («Футбольная горячка»)

Часы: сходство с сиськами («1984»)

Черные врата Мордора: анус («Властелин Колец»)

Член («1984», «Бойся… но действуй», «Сирано де Бержерак»)

Шея: ширина по отношению к голове («1984»)

Эльфийский, правильный и неправильный переводы («Властелин Колец»)

Эмма, сексом занималась («Один день»)

Эмма, сексом не занималась («Один день»)

Энди Линиган: герой («Футбольная горячка»)

Энди Линиган: низкая вероятность забить победный гол и получить «дубль» («Футбольная горячка»)

Энди Линиган: сломанный нос («Футбольная горячка»)

Эякуляция («Футбольная горячка», «Женское детективное агентство номер один», «Убийство в “Восточном экспрессе”»)

(рассказы с 26-го по 50-й, не считая 28, 37 и 46-й)

Послеобеденный десерт («Богиня кухни»)

«Ажан Провокатер» («Дневник Бриджит Джонс»)

Агора («Сократическая беседа»)

Агуардиенте («Старик и море»)

Ахав, капитан («Моби Дик»)

Амюз-буш – вульва («Основы метафизики куннилингуса»)

Анальный секс («Война миров»)

Андерсон, Памела («Вавилонская библиотека»)

Палочники – не лучшие партнеры для секса («Дневник Бриджит Джонс»)

Аристотель («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Подхалимаж с целью получения выгоды («Государь»)

Арсенал – склад оружия («Государь»)

Тетя Эсмеральда – мысленный образ, средство задержки эякуляции («Старик и море»)

«Банан» – средство побега («Моби Дик»)

Бетховен, Людвиг ванн («Очень голодная гусеница»)

Лепнина – элемент архитектурного декора («Столпы земли»)

Лепнина – метафора, обозначающая грудь («Столпы земли»)

Бискотти – итальянские сладости, поданные к десертному вину у маркиза де Вогубера в Вероне («В поисках утраченного времени»)

Оральный секс («Основы метафизики куннилингуса»)

Титьки («Дневник Бриджит Джонс»)

Груди («В поисках утраченного времени»)

Анальная пробка («Государь»)

Зад, затянутый в шелк («Фаворит»)

«Цирк» («Шпион, пришедший с холода»)

Леса («Старик и море»)

Категорический императив («Основы метафизики куннилингуса»)

Катулл («Государь»)

Горничная – обладательница шаловливых пальчиков и юркого язычка («Гордость и предубеждение»)

Шардоне – плохое средство для успокоения нервов («Дневник Бриджит Джонс»)