Читать «Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении» онлайн - страница 50
Ванесса Пароди
Тоскавиль («Непроторенная дорога»)
Третья нога («Сирано де Бержерак»)
Туалет: клозет («Три мушкетера»)
Туалет: приведение себя в порядок («Три мушкетера»)
Турнюры: эротичное трение («Женский портрет»)
Ужасная ситуация в ванной («Падение дома Ашеров»)
Улица Старой Голубятни, Париж («Три мушкетера»)
Фаллоимитатор: сексуальная игрушка («Лавка древностей»)
Фельчинг («Властелин Колец»)
Фильмы с субтитрами: обязательный совместный просмотр («Озарение. Сила мгновенных решений»)
Фломастер: черный, огромный («1984»)
Флоренция: обитель лесбиянок («Женский портрет»)
Французские окна: препятствие, когда неожиданно хочется совершить забег нагишом («Миссис Дэллоуэй»)
Фрэнк Мак-Линток: лишние наклейки с его портретом («Футбольная горячка»)
Фрэнк Стэплтон: ас по забиванию мяча головой («Футбольная горячка»)
Харрисон Форд («Код да Винчи»)
Холодильник: отличное укрытие после удивительного превращения в таракана («Превращение»)
Хорек: сходство с носом («Сирано де Бержерак»)
Чарли Джордж: сходство, женщина, снимающая свитер («Футбольная горячка»)
Часы: сходство с сиськами («1984»)
Черные врата Мордора: анус («Властелин Колец»)
Член («1984», «Бойся… но действуй», «Сирано де Бержерак»)
Шея: ширина по отношению к голове («1984»)
Эльфийский, правильный и неправильный переводы («Властелин Колец»)
Эмма, сексом занималась («Один день»)
Эмма, сексом не занималась («Один день»)
Энди Линиган: герой («Футбольная горячка»)
Энди Линиган: низкая вероятность забить победный гол и получить «дубль» («Футбольная горячка»)
Энди Линиган: сломанный нос («Футбольная горячка»)
Эякуляция («Футбольная горячка», «Женское детективное агентство номер один», «Убийство в “Восточном экспрессе”»)
(рассказы с 26-го по 50-й, не считая 28, 37 и 46-й)
Послеобеденный десерт («Богиня кухни»)
«Ажан Провокатер» («Дневник Бриджит Джонс»)
Агора («Сократическая беседа»)
Агуардиенте («Старик и море»)
Ахав, капитан («Моби Дик»)
Амюз-буш – вульва («Основы метафизики куннилингуса»)
Анальный секс («Война миров»)
Андерсон, Памела («Вавилонская библиотека»)
Палочники – не лучшие партнеры для секса («Дневник Бриджит Джонс»)
Аристотель («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Подхалимаж с целью получения выгоды («Государь»)
Арсенал – склад оружия («Государь»)
Тетя Эсмеральда – мысленный образ, средство задержки эякуляции («Старик и море»)
«Банан» – средство побега («Моби Дик»)
Бетховен, Людвиг ванн («Очень голодная гусеница»)
Лепнина – элемент архитектурного декора («Столпы земли»)
Лепнина – метафора, обозначающая грудь («Столпы земли»)
Бискотти – итальянские сладости, поданные к десертному вину у маркиза де Вогубера в Вероне («В поисках утраченного времени»)
Оральный секс («Основы метафизики куннилингуса»)
Титьки («Дневник Бриджит Джонс»)
Груди («В поисках утраченного времени»)
Анальная пробка («Государь»)
Зад, затянутый в шелк («Фаворит»)
«Цирк» («Шпион, пришедший с холода»)
Леса («Старик и море»)
Категорический императив («Основы метафизики куннилингуса»)
Катулл («Государь»)
Горничная – обладательница шаловливых пальчиков и юркого язычка («Гордость и предубеждение»)
Шардоне – плохое средство для успокоения нервов («Дневник Бриджит Джонс»)