Читать «Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении» онлайн - страница 48
Ванесса Пароди
Кубок Жюля Риме: сходство с женской грудью («Футбольная горячка»)
Куннилингус («Женский портрет»)
Купание: не принято у европейцев («Женский портрет»)
Курос («Три мушкетера»)
Ладья викингов: член («Сирано де Бержерак»)
Лесбийский секс («Женский портрет», «Лавка древностей»)
Лиам Брэди: приставание к женщине в дерзком стиле его игры («Футбольная горячка»)
Лысый, гонять («Трое в лодке, не считая собаки»)
Людвиг ван Бетховен («Женский портрет»)
Мадам Мерль: имеет отношение к потенциальному исчезновению пчел («Женский портрет»)
Мадам Мерль: имеет отношение к потенциальному исчезновению тутового шелкопряда («Женский портрет»)
Майкл Томас: гол на девяносто второй минуте («Футбольная горячка»)
Марихуана: выдыхание дыма через ноздри («Глубокий сон»)
Марк Брайт: неудачное использование локтя («Футбольная горячка»)
Мастурбация («Бойся… но действуй», «Миссис Дэллоуэй», «Трое в лодке, не считая собаки»)
Мать: передача сыну в наследство большого носа («Сирано де Бержерак»)
Мать: передача сыну в наследство большого члена («Сирано де Бержерак»)
Машинное масло («Женское детективное агентство номер один»)
Маяк: пенис («Сирано де Бержерак»)
Мед: использование в сексуальных играх («Винни-Пух»)
Медицинская страховка: действие платиновой страховки в случае эротической трансформации в насекомое («Превращение»)
Мертвецы, не соблюдающие гигиену («Падение дома Ашеров»)
Месье Сыр де Рокфор: владелец компании «Веселая Буренка» («Три мушкетера»)
Минет («Три мушкетера»)
Миссис Попкоут: шок («Миссис Дэллоуэй»)
Мистер Попкоут: шок («Миссис Дэллоуэй»)
Мифрильная кольчуга («Властелин Колец»)
Мятный джулеп, похмелье после которого сравнимо со смертью («Когда я умирала»)
Нагота в офисе: признак освобождения («Бойся… но действуй»)
Наручники, в которые невозможно упасть («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
Неразлучные («Три мушкетера»)
Ник Клегг («Наука любви»)
Нимфа: водятся ли в Англии («Миссис Дэллоуэй»)
Нос: неоднократное сравнение с пенисом («Сирано де Бержерак»)
Нянюшка: милая, старая («Трое в лодке, не считая собаки»)
Облизывание («Винни-Пух», «Падение дома Ашеров», «Исчезание»)
Общество трезвости («Трое в лодке, не считая собаки»)
Одинокая гора: обитель гномов («Властелин Колец»)
Озимандий, царь царей: член («Сирано де Бержерак»)
Округ Йокнапатофа: ассоциация свингеров («Когда я умирала»)
Опус Деи («Код да Винчи»)
Парень из копировального центра, трахающий главбуха, как бог («Бойцовский клуб»)
Пеле: завуалированный намек на «бразильскую эпиляцию» женских половых органов («Футбольная горячка»)
Пеле: рекордсмен по числу выигранных в качестве игрока чемпионатов мира («Футбольная горячка»)
Пенис («Код да Винчи», «Сирано де Бержерак»)
Песенка: замещающая деятельность во время привязывания («Винни-Пух»)
Плеть («Наука любви»)
Подруги: опасны для члена как препятствие («Наука любви»)
Попугаи: эротический потенциал («1984»)
Портрет: отмена написания, возможен штраф («Женский портрет»)
Последовательницы Сапфо («Женский портрет»)
Презерватив («Женское детективное агентство номер один»)
Притворство: в спорте невозможно («Наука любви»)