Читать «Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении» онлайн - страница 48

Ванесса Пароди

Кубок Жюля Риме: сходство с женской грудью («Футбольная горячка»)

Куннилингус («Женский портрет»)

Купание: не принято у европейцев («Женский портрет»)

Курос («Три мушкетера»)

Ладья викингов: член («Сирано де Бержерак»)

Лесбийский секс («Женский портрет», «Лавка древностей»)

Лиам Брэди: приставание к женщине в дерзком стиле его игры («Футбольная горячка»)

Лысый, гонять («Трое в лодке, не считая собаки»)

Людвиг ван Бетховен («Женский портрет»)

Мадам Мерль: имеет отношение к потенциальному исчезновению пчел («Женский портрет»)

Мадам Мерль: имеет отношение к потенциальному исчезновению тутового шелкопряда («Женский портрет»)

Майкл Томас: гол на девяносто второй минуте («Футбольная горячка»)

Марихуана: выдыхание дыма через ноздри («Глубокий сон»)

Марк Брайт: неудачное использование локтя («Футбольная горячка»)

Мастурбация («Бойся… но действуй», «Миссис Дэллоуэй», «Трое в лодке, не считая собаки»)

Мать: передача сыну в наследство большого носа («Сирано де Бержерак»)

Мать: передача сыну в наследство большого члена («Сирано де Бержерак»)

Машинное масло («Женское детективное агентство номер один»)

Маяк: пенис («Сирано де Бержерак»)

Мед: использование в сексуальных играх («Винни-Пух»)

Медицинская страховка: действие платиновой страховки в случае эротической трансформации в насекомое («Превращение»)

Мертвецы, не соблюдающие гигиену («Падение дома Ашеров»)

Месье Сыр де Рокфор: владелец компании «Веселая Буренка» («Три мушкетера»)

Минет («Три мушкетера»)

Миссис Попкоут: шок («Миссис Дэллоуэй»)

Мистер Попкоут: шок («Миссис Дэллоуэй»)

Мифрильная кольчуга («Властелин Колец»)

Мятный джулеп, похмелье после которого сравнимо со смертью («Когда я умирала»)

Нагота в офисе: признак освобождения («Бойся… но действуй»)

Наручники, в которые невозможно упасть («Убийство в “Восточном экспрессе”»)

Неразлучные («Три мушкетера»)

Ник Клегг («Наука любви»)

Нимфа: водятся ли в Англии («Миссис Дэллоуэй»)

Нос: неоднократное сравнение с пенисом («Сирано де Бержерак»)

Нянюшка: милая, старая («Трое в лодке, не считая собаки»)

Облизывание («Винни-Пух», «Падение дома Ашеров», «Исчезание»)

Общество трезвости («Трое в лодке, не считая собаки»)

Одинокая гора: обитель гномов («Властелин Колец»)

Озимандий, царь царей: член («Сирано де Бержерак»)

Округ Йокнапатофа: ассоциация свингеров («Когда я умирала»)

Опус Деи («Код да Винчи»)

Парень из копировального центра, трахающий главбуха, как бог («Бойцовский клуб»)

Пеле: завуалированный намек на «бразильскую эпиляцию» женских половых органов («Футбольная горячка»)

Пеле: рекордсмен по числу выигранных в качестве игрока чемпионатов мира («Футбольная горячка»)

Пенис («Код да Винчи», «Сирано де Бержерак»)

Песенка: замещающая деятельность во время привязывания («Винни-Пух»)

Плеть («Наука любви»)

Подруги: опасны для члена как препятствие («Наука любви»)

Попугаи: эротический потенциал («1984»)

Портрет: отмена написания, возможен штраф («Женский портрет»)

Последовательницы Сапфо («Женский портрет»)

Презерватив («Женское детективное агентство номер один»)

Притворство: в спорте невозможно («Наука любви»)