Читать «Языковые контакты: краткий словарь» онлайн - страница 84
Андрей Валентинович Филиппов
Т
Тавтологическое имя — собственное имя (оним), созданное из двух лексем разных языков, соотносящихся с одной семемой. Ср.
Тагало-испанский язык — разговорный креолизованный язык местного населения на Филиппинах (смешение исп. с местными языками).
Таймырский пиджин — пиджин, распространенный среди этносов, населявших Таймыр в XIX‑XX вв. Русская лексика в речи сочетается с упрощенной русской грамматикой. Заимствованные русские существительные и прилагательные по числам и падежам в речи не изменяются. Из системы русских местоимений и форм глаголов взяты лишь немногие и употребляются хаотично. Согласования подлежащего и сказуемого нет.
Языковые и речевые образцы:
Тайноречная функция второго или родного языка использование билингвами языка, которым не владеет часть присутствующих, чтобы скрыть от них даваемую кому‑то информацию. В этом случае не знающие язык, на котором идет общение, могут получать существенную информацию, наблюдая за паралингвистикой говорящих (за жестами, выражениями лица и интонациями).
Яне понимал, что он говорил, но по его голосу можно было судить, что он чем‑то весьма недоволен. При виде его хитана… с необычайной поспешностью стала ему что‑то говорить на таинственном языке, которым они пользовались в моем присутствии… Полагая, что речь идет обо мне, я готовился к щекотливому объяснению
Татаризованный русский – вариант русского языка (особенно в прошлом), используемый в Татарии малообразованными людьми, характеризующийся различными и многочисленными отклонениями, вызываемыми влиянием татарского языка.
«Караим, садийсь, калякай, – сказал Субханкулов. – Чай пить хочешь? Арыш-маи хочешь? Кусай, кусай. Караим». «А торговлю, слыхал я, в степях больше ведешь?» – продолжал Марко Данил ыч. «Киргизка степа торгум, Бухара торгум, Хива торгум, везде торгум», – с важностью молвил татарин… «Минога есть, очинна минога на Хиварусска кул, даволна много есть», – сказал Субханкулов
Ток-писин (неомеланезийский язык, новогвинейский пиджин) – креолизовавшийся пиджин, официальный язык Папуа – Новой Гвинеи. Возник в результате контактов разноязычных выходцев с различных тихоокеанских островов во время работ на плантациях в Квинсленде и на других территориях. В формирование этого языка внесли свою долю английский язык (больше всех остальных), немецкий, португальский языки, местные австронезийские языки. Используется как язык межплеменного общения. Ср. пиджин, креольский язык.