Читать «Пересуды» онлайн - страница 154
Хьюго Клаус
2
«Движутся бельгийцы тяжело, по-дурацки <они глядят назад и потому все время на что-то натыкаются>». Шарль Бодлер, памфлет «Бедная Бельгия!» — конец фразы опущен Клаусом, но он важнее для понимания идеи романа, чем начало.
3
Имеется в виду «Фатимское чудо», явление девы Марии детям из португальской деревни Фатима в 1917 году.
4
Город в Конго (далее «экзотические» названия комментируются, только если не относятся к Конго).
5
Настойка на можжевеловых ягодах, крепостью от 35° и выше.
6
Кстати
7
Сотрудников ВОВ — Bijzondere Opsporingsbrigade (Бригады особых расследований, бельгийской службы безопасности) называют «жандармы» или «полиция в штатском».
8
100 бельгийских франков в 1960-е годы примерно соответствовали 2 долларам, а доллар тогда был дорогой, американцы любили ездить в Европу.
9
Дешевое пиво для бедных с пониженным содержанием алкоголя.
10
Столица Мали.
11
Бельгийская деревня, где с XII столетия производится одноименный сорт геневера.
12
Karakolle — название одного из видов съедобных улиток
13
Бельгийский (с 1952 года — американский) джазмен.
14
Засранец, идиот
15
У автора лес называется
16
Кат — сушеные листья вечнозеленого кустарника
17
Озеро в Ботсване.
18
Участники восстания «Симба» («Львов» —
19
Федеральный агент, отправивший в тюрьму Аль Капоне.
20
«Так хочет Бог!»
21
Молодежное движение «провокаторов», модное в 50–60 годы, вроде нынешних антиглобалистов.
22
Ваше здоровье
23
Популярный в 60-е бельгийский телесериал для подростков.
24
Герой «индейской» эпопеи немецкого писателя Карла Мая.
25
Его Преподобие.
26
Сорт антверпенского ликера.
27
Уважительное обращение к постороннему в некоторых частях Африки (от арабского «отец»).
28
Один из лучших сортов гашиша.
29
Deux-pièces — бельевая «двойка»
30
Строка из гимна «Наша Фламандская Мадонна».
31
Адамо, Сальваторе (1943) — бельгийский шансонье.
32
У Клауса:
33
Парафраз песенки Вилла Тура (р. 1940), бельгийского поэта и рок-музыканта.
34
От facteur — почтальон
35
Знаменитый фламандский телесериал (1955–1963).
36
«Хитрое местечко»
37
Particulalarité — характерные особенности (
38
Любитель хорошего вина от: oeno — вино (