Читать «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина» онлайн - страница 78

Владимир Набоков

(См. также коммент. к главе Первой, XXIII, 5–8).

В томе XIV (1785) Полного собрания сочинений Вольтера (1785–89) этот «Светский человек» (с. 103–26) состоит из «Уведомления издателей», самого текста (с. 111–15), написанного отвратительно скучными стихами, как все стихи Вольтера, нескольких любопытных примечаний к нему (включая знаменитое объяснение бегства автора в Сан-Суси); двух писем; «Защиты светского человека, или Апологии роскоши» и заключительного скверного «Об умении жить».

7–8 И завтра то же, что вчера. Ср.: Лабрюйер, «Характеры» (1688): «Завтра он [Нарцисс] будет делать то, что делает сегодня, что делал вчера» (описание дня молодого человека, «О столице», § 12) <пер. Ю. Корнеева и Э. Линецкой>.

XXXVII

   Нѣтъ: рано чувства въ немъ остыли;    Ему наскучилъ свѣта шумъ;    Красавицы не долго были   Предметъ его привычныхъ думъ:    Измѣны утомить успѣли;    Друзья и дружба надоѣли,    Затѣмъ, что не всегда же могъ   Beef-steaks и Стразбургскій пирогъ    Шампанской обливать бутылкой    И сыпать острыя слова,    Когда болѣла голова:  И хоть онъ былъ повѣса пылкой,    Но разлюбилъ онъ наконецъ    И брань, и саблю, и свинецъ.

2 света шум. Старое французское клише «le bruit, le tumulte, le fracas du monde» — канонизированный отголосок Рима и его поэтов. Я прибегнул в переводе к английским формулам, например, Байрона «Веселый жизни шум» («Дон Жуан», XIII, XII, 4). «Света шум» отличается от настоящего шума и гула городской жизни, описанных в предшествующей строфе (см. мои коммент. к XXXV, 9).

6–10 Ср.: Парни, «Goddam!» <«Черт возьми!»> (в четырех песнях, «par un French-Dog»), сочиненное в месяце Фримере (изморозный) XII года (октябрь — ноябрь 1804 г.), песнь I:

Le Gnome Spleen, noir enfant de la Terre Dont le pouvoir asservit l'Angleterre, ..................................................... …le sanglant rost-beef, Les froids bons mots… ..................................................... Le jus d'Aï… Et ces messieurs, ivres des vins de France, Hurlent un toast à la mort des Français. <Гном Сплин, черное дитя Земли, Силой своей покоривший Англию .................................................. …кровавый ростбиф, холодные остроты… .................................................. Вино Аи… И эти господа, опьяненные винами Франции, Горланят тост за смерть французов>.

О «сплине» см. коммент. к следующей строфе.

8 Beef-steaks. Европейский бифштекс — обычно небольшой, толстый, темный, румяный, сочный, мягкий, специально отрезанный от филейной части кусок мяса с изрядной кромкой янтарного жира с отрезанной стороны. Он мало — если вообще — похож на наш американский «стейк» — безвкусное мясо трудившейся без устали скотины. Ближе к этому — «filet mignon» <«бифштекс из вырезки»>.