Читать «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина» онлайн - страница 77

Владимир Набоков

Проснувшись по утру с обедней К полудню кончишь туалет; Меж тем лежит уже в передней Зазывный на вечер билет… Спешишь, как будто приневолен, Шагами мерить булевар… Но час обеденный уж близок… Пора в театр: туда к балету, И вот, чрез пять минут… Ты в ложах лорнируешь дам… Домой заехавши, фигурке [ужасный германизм] Своей ты придал лучший тон, — И вот уж прыгаешь в мазурке… С восходом солнца кончишь день… На завтра ж снова, моды жертва, Веселью в сретенье летишь, И снова начинаешь то же…

Менее чем за три года до написания Пушкиным главы Первой этот Яков Толстой (1791–1867, военный человек и рифмоплет), которого поэт встречал на полулитературных вечерах в Петербурге (собрания вольнолюбивого общества «Зеленая лампа», неизменно упоминаемые, наряду с обедами «Арзамаса», любым историком литературы, хотя они не имеют ни малейшего значения для развития пушкинского таланта; группа, однако, всегда впечатляет историков литературы), простодушно просил Пушкина в стихотворном послании научить его избавиться от немецких ритмов и писать столь же изящно, как автор «Руслана». Может показаться, что Пушкин в главе Первой умышленно продемонстрировал несчастному рифмоплету развитие его же темы.

*

Ср. «Мнение о реформе, в частности, игорных клубов» Члена Парламента (1784, цитируется Эндрю Штейнмецом в «Расписании игр» [Лондон, 1870,] I, 116) в отношении дня юного лондонского «модника»: «Он встает, чтобы только хватило времени на прогулку верхом в Кенсингтон-Гарденз; возвращается переодеться, поздно обедает, затем посещает вечера картежников, как делал это и вечером накануне… Таким мы находим современный модный стиль жизни от высшего чина до младшего офицера в гвардии». (Ср. также глава Вторая, XXX 13–14).

Работа В. Резанова «К вопросу о влиянии Вольтера на Пушкина» подвигла меня заглянуть в сатиру Вольтера «Светский человек» (1736), изображающую «теченье дней порядочного человека» (строка 64) и содержащую подобные онегинским строки (65–66, 89, 91, 99, 105–07):

Entrez chez lui; la foule des beaux arts, Enfants du goût, se montre à vos regards… Il court au bain… …il vole au rendez-vous… Il va siffler quelque opéra nouveau… Le vin d'Aï, dont la mousse pressée, De la bouteille avec force élancée Comme un éclair fait voler son bouchon… <Войдите к нему; собрание изящных искусств, Детищ вкуса, демонстрируют себя вашим взорам… Он спешит гулять…           …он летит на свидание… Он готов освистать некую новую оперу… Вино Аи, пена которого Со стремительной силой, как молния, Заставляет пробку лететь прочь из бутылки… >.