Читать «Добывайки (сборник)» онлайн - страница 270

Мэри Нортон

– Это всё пахнет человеками, – сказал Под.

– Запах выветрится, – возразила Хомили.

– Ты уверена? – спросил Под.

Потеряв терпение, Арриэтта внезапно вскочила с табурета перед огнём.

– Ну что вам ещё надо?! – негодующе вскричала она. – Я думала, вы будете мной довольны… будете гордиться мной… Мама всегда мечтала о таком доме, как этот! – И, нащупав задвижку, она распахнула двери и выбежала в лунную ночь.

После её ухода в комнате застыла тишина. Все молчали, но вот раздался тихий скрип стула – это встал Спиллер.

– Куда ты? – небрежно спросил Под.

– Посмотрю, как там на причале.

– Но ты же вернёшься сюда опять? – спросила Хомили; её вновь обретённый уютный дом просто обязывал к гостеприимству.

– Спасибо, – сказал Спиллер.

– Я пойду с тобой, – попросил Под.

– Ваше дело, – сказал Спиллер.

– Хочу подышать свежим воздухом, – сказал Под.

Стоявшая в тени от дома Арриэтта видела, как они прошли, освещённые луной. Когда они уже скрылись в темноте, она услышала, как отец говорит: «…зависит от того, как на это смотреть». «На что – это?» – спросила она себя. Неожиданно Арриэтта почувствовала себя сиротливо: у отца с матерью был их дом, у Спиллера – барка, у мисс Мензиз – мистер Потт и игрушечный городок, у мистера Потта – мисс Мензиз и игрушечная железная дорога, а у неё – никого и ничего. Арриэтта протянула руку и схватила за стебель одуванчик высотой с фонарный столб, который вытянулся до окна её спальни. Поддавшись внезапному порыву, она сломала стебель пополам; серебряные зёрнышки разлетелись во все стороны, сок залил ей руки. С минуту она стояла, глядя, как блестящие копья, распрямившись, плывут в темноту, а затем, вдруг озябнув, повернулась и вошла обратно в дом.

Хомили по-прежнему сидела у огня, там, где они оставили её, и мечтала. Она уже подмела перед очагом и зажгла свечку, поставив её на стол. Видно было, как она наслаждается своим новым домом, как она всем довольна. Сердце Арриэтты внезапно пронзила острая боль.

– Ты бы хотела всегда здесь жить? – спросила она, подвигая к огню табурет.

– Да, – сказала Хомили, – тут теперь так уютно… Но почему ты об этом спрашиваешь? А ты разве не хотела бы?

– Не знаю, – сказала Арриэтта. – Все эти человеки летом. Вся эта пыль. Весь этот шум…

– Да, – согласилась Хомили, – убирать придётся часто. Но нет худа без добра – зато теперь у нас проточная вода и кран.

– Придётся сидеть взаперти, пока не уйдут посетители…

– Ничего не имею против, – сказала Хомили, – работы в доме невпроворот, а взаперти я сидела почти всю свою жизнь. Уж такова твоя доля, если ты родилась добывайкой.

С минуту Арриэтта молчала.

– У Спиллера же другая доля, – сказала она наконец.

– У него-то? – нетерпеливо вскричала Хомили. – Сроду не знала ничего об этих диких добывайках; особая раса, говорил мой отец. А может, одичавшие домашние добывайки.

– Куда они подевались?

– Разбрелись кто куда, наверно. Попрятались в кроличьих норах и кустах.

– Я имею в виду – отец и Спиллер.

– А-а, они… Спустились к ручью посмотреть на причал. И на твоём месте, Арриэтта, – голос Хомили стал серьёзней, – я бы легла спать до того, как вернётся отец. Постель уже приготовлена, новые простыни и всё прочее, и, – она задохнулась от гордости, – там у тебя под покрывалом – шёлковое пуховое одеяло!

– Они идут, – сказала Арриэтта, – я их слышу.

– Скажи им «спокойной ночи» и беги наверх, – тревожно настаивала Хомили. Щёлкнула задвижка, и она понизила голос до шёпота: – Боюсь, ты немного расстроила его этим своим рассказом о мисс… мисс…

– …Мензиз, – закончила Арриэтта.