Читать «Лучшие романы сестер Бронте / The best of the Bronte sisters» онлайн - страница 856

Шарлотта Бронте

42

petit coffre  – a small chest

43

Ma boîte! ma boîte  – My box! My box!

44

tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu?  – Be quiet, child. Do you understand?

45

Oh ciel! Que c’est beau!  – Oh heavens! But it is beautiful!

46

nonnette  – a young nun

47

India-rubber ball – meaning natural rubber

48

ditto – the same ( Italian )

49

et j’y tiens  – it matters to me

50

Medes and Persians – two tribes mentioned in the Bible

51

Il faut que je l’essaie! et à l’instant même!  – I must try it on! Right now!

52

Est-ce que ma robe va bien? et mes souliers? et mes bas? Tenez, je crois que je vais danser!  – My frock, does it suit me? And my shoes? And my stockings? Look, I believe I’m going to dance!

53

Monsieur, je vous remercie mille fois de votre bonté; C’est comme cela que maman faisait, n’est-ce pas, monsieur?  – Monsieur, I thank you thousand times for you generosity. That’s like my mom used to do, isn’t it, Monsieur?

54

comme cela  – like that

55

taille d’athlète  – athletic built

56

croquant crunching

57

porte cochère  – gateway

58

Job’s leviathan broke the spear, the dart, and the habergeon  – allusion to the Bible (the Book of Job, 41:26). Here is meant the readiness to overcome any hardships and obstacles.

59

rou é – a scapegrace

60

beauté mâle man’s beauty, handsomness

61

filette  – a daughter or a girl

62

Beulah  – from the Bible: a symbolic name of the heavenly Zion, the promised land.

63

Qu’ avez-vous, mademoiselle? Vos doigts tremblent comme la feuille, et vos joues sont rouges: mais, rouges comme des cerises.   – What’s happened, Miss? Your fingers are trembling like a leaf, and your cheeks are red, as red as cherries.

64

ignis-fatus  – “fool’s fire” ( Latin ), dim wandering light appearing over the swamps at night. It is believed to drive travellers from the safe paths.

65

passées old-fashioned

66

Some natural tears she shed  – allusion to “Paradise Lost” by John Milton (1608–1674); the original quote is “Some natural tears they dropped.”

67

Elles changent de toilettes  – They change.

68

Chez maman, quand il y avait du monde, je le suivais partout, au salon et à leurs chambres; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames, et c’était si amusant: comme cela on apprend.  – When my mom had guests, I followed them everywhere, in the drawing room and in the bedrooms. I often watched the maids combing and dressing the ladies, and that was real fun; that’s how they learn.

69

Mais oui, mademoiselle: voilà cinq ou six heures que nous n’avons pas mangé.  – Oh yes, Miss; it is really five or six hours since we had some food.

70

abigails – allusion to the Bible, here: ladies’ maids

71

et alors quel dommage  – well, it’s a pity

72

Est-ce que je ne puis pas prendre une seule de ces fleurs magnifiques, mademoiselle? Seulement pour completer ma toilette.  – Oh Miss, can’t I take one of these beautiful flowers? Just to complete my toilette.

73

minois chiffoné  – here: pretty

74

père noble de théâtre  – noble (aristocratic) head of the family, father (theater emploi)