Читать «Лучшие романы сестер Бронте / The best of the Bronte sisters» онлайн - страница 855

Шарлотта Бронте

10

Rasselas ” – a didactic novel by Samuel Johnson (1709–1784)

11

Felix  – from the Bible; Felix was a Roman governor who listened to St. Paul’s teaching

12

a moiety  – half of the portion

13

en masse  – together ( French ). Here and further on the characters of the book often use French in their communication.

14

Barmecide feast  – an imaginary feast, with empty plates, given to a beggar by rich Baghdad nobleman (from “Arabian Nights”)

15

Cuyp-like  – as in the pictures of Aelbert Jacobsz Cuyp (1620–1691), Dutch painter

16

references  – here: a written testimonial

17

en règle – according to the rules ( French )

18

Wolfe, James (1727–1759) – English soldier who was killed when commanding the British capture of Quebec

19

common  – a part of the territory in the centre of some district, belonging to or used by a community as a whole

20

negus  – kind of mulled wine

21

Quakerlike  – Quakers are members of the Christian group known as the Society of Friends; here: modest and strict.

22

C’est là ma gouverante. – It’s my governess.

23

Mais oui, certainement! – Of course she is!

24

canzonette  – a small song ( Italian )

25

La Ligue des Rats: fable de La Fontaine – “The Rats’ Union,” fable by Jean de La Fontaine

26

Qu’ avez vous donc? lui dit un de ces rats; parlez! – So, what do you have? says one of the rats. Speak up!

27

yonder  – there ( archaic ). Here and later archaic words are used, such as “bairn” – child, “nought” – nothing, etc.

28

Tyrian-dyed – purple

29

Parian – made of white semitranslucent marble quarried at Páros

30

Hebrew ark  – the ark of the Covenant

31

after life’s fitful fever they sleep well” – a quotation from “Macbeth” (Act 3, Scene 2) by William Shakespeare

32

Mesdames, vous êtes servies! J’ai bien faim, moi!  – Ladies, dinner is served! As for me, I’m terribly hungry!

33

par parenthèse – by the way

34

viz. – that is

35

Revenez bientôt, ma bonne amie, ma chère Mdlle. Jeannette. – Come back soon, my good friend, my dear Miss Jane.

36

It’s a quotation from the poem “Fallen is thy Throne” by Thomas Moore.

37

“Et cela doit signifier qu’il y aura là dedans un cadeau pour moi, et peut-être pour vous aussi, mademoiselle. Monsieur a parlé de vous: il m’a demandé le nom de ma gouvernante, et si elle n’était pas une petite personne, assez mince et un peu pâle. J’ai dit qu’oui: car c’est vrai, n’est-ce pas, mademoiselle?”  – It must mean there is a present for me inside, and maybe for you too, Miss. Monsieur has talked about you: he asked me what’s your name and if you are small, thin and somewhat pale. I said yes, because it’s true, isn’t it, Miss?

38

“N’est-ce pas, monsieur, qu’il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?”  – Isn’t there a present for Miss Eyre in your small chest?

39

the men in green  – Mr. Rochester refers to Jane as to an imp, a fairy.

40

the likeness of a kingly crown, the shape which shape had none  – from “Paradise Lost” by John Milton (1608–1674) where Raphael describes Death to Adam.

41

Latmos  – Mount Latmus; according to Greek legends, it was the place where the moon goddess Selene first met Endymion, a mortal who became her lover.