Читать «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» онлайн - страница 411
Роберт Льюис Стивенсон
3. 'Ah, said Silver, 'it were fortunate for me that I had Hawkins here (мне повезло, что со мной был Хокинс). You would have let old John be cut to bits (/а иначе/ вы бы позволили старому Джону быть изрубленным на куски), and never given it a thought, doctor (и даже не подумали бы /спасти/, доктор: «и вовсе не дали бы этому мысли»).
fault [fLlt] diagonal [daI`xgqnql] ambushed [`xmbuSt] fortunate [`fLtSqnqt]
1. 'As for you, Jim, he said, 'it went against my heart, but I did what I thought best for those who had stood by their duty; and if you were not one of these, whose fault was it?
2. That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to the cave, and, leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the maroon, and started, making the diagonal across the island, to be at hand beside the pine. Soon, however, he saw that our party had the start of him; and Ben Gunn, being fleet of foot, had been despatched in front to do his best alone. Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his former shipmates; and he was so far successful that Gray and the doctor had come up and were already ambushed before the arrival of the treasurehunters.
3. 'Ah, said Silver, 'it were fortunate for me that I had Hawkins here. You would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor.
1. 'Not a thought (и не подумал бы), replied Doctor Livesey, cheerily (ответил доктор Ливси весело).
2. And by this time we had reached the gigs (к тому времени мы дошли до гичек). The doctor, with the pick-axe, demolished one of them (доктор киркой разбил одну из них), and then we all got aboard the other (а затем мы все забрались в другую), and set out to go round by sea for North Inlet (и отчалили, чтобы по морю обойти /остров/ и добраться до Северной бухты;
3. This was a run of eight or nine miles (это был рейс в восемь или девять миль). Silver, though he was almost killed already with fatigue (Сильвер, хотя он уже почти был убит утомлением), was set to an oar, like the rest of us (был посажен за весла, как и остальные), and we were soon skimming swiftly over a smooth sea (и мы вскоре скользили быстро по спокойному морю). Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island (в скором времени мы вышли из пролива и обогнули юго-восточную часть острова), round which, four days ago, we had towed the
сheerily [`tSIqlI] demolished [dI`mOlISt] fatigue [fq`tJg]
1. 'Not a thought, replied Doctor Livesey, cheerily.
2. And by this time we had reached the gigs. The doctor, with the pick-axe, demolished one of them, and then we all got aboard the other, and set out to go round by sea for North Inlet.