Читать «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» онлайн - страница 409

Роберт Льюис Стивенсон

maroon [mq`rHn] wriggling [`rIglIN] pickaxes [`pIkxks] leisurely [`leZqlI]

1. 'I'm Ben Gunn, I am, replied the maroon, wriggling like an eel in his embarrassment. 'And, he added, after a long pause, 'how do, Mr. Silver? Pretty well, I thank ye, says you.

2. 'Ben, Ben, murmured Silver, 'to think as you've done me! The doctor sent back Gray for one of the pickaxes, deserted, in their flight, by the mutineers; and then as we proceeded leisurely down hill to where the boats were lying, related, in a few words, what had taken place. It was a story that profoundly interested Silver; and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero from beginning to end.

1. Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton (Бен во время своих долгих одиноких скитаний по острову нашел скелет) — it was he that had rifled it (это он обобрал его); he had found the treasure (он отыскал сокровища); he had dug it up (it was the haft of his pickaxe that lay broken in the excavation (он вырыл их — это половина = рукоятка его кирки лежала сломанная в яме); he had carried it on his back, in many weary journeys (он перенес их на спине за время многочисленных утомительных рейсов), from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the northeast angle of the island (от подножия высокой сосны в пещеру, которая у него была в двуглавом холме в северо-восточной части острова; angle — угол), and there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the Hispaniola (и там оно хранилось в безопасности уже два месяца до прибытия Испаньолы; to store — хранить, сохранять; убирать на хранение).

2. When the doctor had wormed this secret from him, on the afternoon of the attack (когда доктор выведал у него эту тайну, в день атаки /на блокгауз/; to worm — ползти, проникать; выведывать; worm — червяк, червь), and when, next morning he saw the anchorage deserted (и когда на следующее утро он увидел, что стоянка покинута /кораблем/), he had gone to Silver, given him the chart, which was now useless (он отправился к Сильверу, отдал ему карту, которая была теперь бесполезной) — given him the stores, for Ben Gunn's cave was well supplied with goats' meat salted by himself (отдал ему припасы, так как пещера Бена Ганна набита: «хорошо снабжена» козлиным мясом, засоленным им самим = соленой козлятиной) — given anything and everything to get a chance of moving in safety from the stockade to the two-pointed hill (отдал все, чтобы иметь возможность перебраться в безопасности из крепости на двуглавый холм; to move from place to place — переезжать с места на место), there to be clear of malaria and keep a guard upon the money (чтобы быть подальше от малярии = от болот и /там/ охранять сокровища; clear of — в стороне, на расстоянии).