Читать «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» онлайн - страница 412

Роберт Льюис Стивенсон

3. This was a run of eight or nine miles. Silver, though he was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon skimming swiftly over a smooth sea. Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island, round which, four days ago, we had towed the Hispaniola.

1. As we passed the two-pointed hill (проплывая мимо двуглавого холма), we could see the black mouth of Ben Gunn's cave (мы видели темный вход в пещеру Бена Ганна), and a firer standing by it, leaning on a musket (и стрелка, стоящего у него и опирающегося на мушкет). It was the squire (это был сквайр); and we waved a handkerchief and gave him three cheers (мы помахали платком и трижды прокричали «ура»), in which the voice of Silver joined as heartily as any (причем голос Сильвера присоединялся = звучал так же искренне, как и любой другой).

2. Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet (три мили дальше = пройдя еще три мили, /войдя/ прямо в Северную бухту; mouth — рот; устье), what should we meet but the Hispaniola, cruising by herself (что же мы могли встретить, как не Испаньолу, плававшую саму по себе)? The last flood had lifted her (последний прилив поднял ее); and had there been much wind, or a strong tide current, as in the southern anchorage (и если бы тут был сильный ветер или сильное течение, как на южной стоянке), we should never have found her more, or found her stranded beyond help (мы бы никогда больше не нашли ее, или нашли бы выброшенную на какой-нибудь далекий берег: «вне спасения»). As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the mainsail (в действительности почти все было хорошо, за исключением разорванного грота; amiss — плохо, неправильно, неладно; wreck — авария, крушение). Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half of water (другой якорь был привязан и брошен на /глубину/ в полторы сажени; to get ready — приготовить; fathom — морская сажень /182 см/). We all pulled round again to Rum Cove (все мы отправились в Ромовую Бухту; to pull round — повернуть лодку или корабль назад, менять направление), the nearest point for Ben Gunn's treasure-house (ближайшей пункту к сокровищнице Бена Ганна); and then Gray, single-handed, returned with the gig to the Hispaniola (и затем Грей в одиночку вернулся на лодке к Испаньоле), where he was to pass the night on guard (где он должен был ночевать: «провести ночь» в карауле).

handkerchief [`hxNkqtSIf] fathom [`fxDqm] guard [gRd]

1. As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben Gunn's cave, and a firer standing by it, leaning on a musket. It was the squire; and we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of Silver joined as heartily as any.

2. Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we meet but the Hispaniola, cruising by herself? The last flood had lifted her; and had there been much wind, or a strong tide current, as in the southern anchorage, we should never have found her more, or found her stranded beyond help. As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the mainsail. Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half of water. We all pulled round again to Rum Cove, the nearest point for Ben Gunn's treasure-house; and then Gray, single-handed, returned with the gig to the Hispaniola, where he was to pass the night on guard.