Читать «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» онлайн - страница 408

Роберт Льюис Стивенсон

4. And we set off at a great pace, sometimes plunging through the bushes to the chest.

5. I tell you, but Silver was anxious to keep up with us. The work that man went through, leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst, was work no sound man ever equalled; and so thinks the doctor. As it was, he was already thirty yards behind us, and on the verge of strangling, when we reached the brow of the slope.

1. 'Doctor (доктор), he hailed (он крикнул), 'see there (посмотрите)! no hurry (нечего спешить)!

2. Sure enough there was no hurry (действительно, спешить было некуда). In a more open part of the plateau (/выйдя/ на более открытую часть плоскогорья), we could see the three survivors still running in the same direction as they had started, right for Mizzen-mast Hill (мы увидели, как трое уцелевших бежали в том же направлении, откуда пришли, прямо к Холму Бизань-мачты). We were already between them and the boats (мы уже находились между ними и лодками); and so we four sat down to breathe (и потому мы сели перевести дыхание), while Long John, mopping his face, came slowly up with us (пока Долговязый Джон, вытирая лицо, медленно подошел к нам; to come up with — поравняться с кем-л., догнать).

3. 'Thank ye kindly, doctor (большое вам спасибо, доктор; ye = you), says he. 'You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins (вы пришли как раз вовремя, чтобы /спасти/ нас с Хокинсом; in the nick — в самый последний момент, вовремя). And so it's you, Ben Gunn (так это ты, Бен Ганн)! he added (добавил он). 'Well, you're a nice one to be sure (что ж, ты, конечно, славный малый).

survivors [sq`vaIvqz] breathe [brJD] guess [ges]

1. 'Doctor, he hailed, 'see there! no hurry!

2. Sure enough there was no hurry. In a more open part of the plateau, we could see the three survivors still running in the same direction as they had started, right for Mizzen-mast Hill. We were already between them and the boats; and so we four sat down to breathe, while Long John, mopping his face, came slowly up with us.

3. 'Thank ye kindly, doctor, says he. 'You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins. And so it's you, Ben Gunn! he added. 'Well, you're a nice one to be sure.

1. 'I'm Ben Gunn, I am (я Бен Ганн, да), replied the maroon, wriggling like an eel in his embarrassment (ответил отшельник, извиваясь как угорь, от смущения). 'And, he added, after a long pause (добавил он после долгой паузы), 'how do, Mr. Silver (как поживаете, мистер Сильвер)? Pretty well, I thank ye, says you (довольно хорошо, благодарю, должны бы вы сказать).

2. 'Ben, Ben (Бен, Бен), murmured Silver (пробормотал Сильвер), 'to think as you've done me (подумать /только/, как ты провел меня)! The doctor sent back Gray for one of the pickaxes (доктор послал Грея за киркой), deserted, in their flight, by the mutineers (брошенной во время бегства бунтовщиками); and then as we proceeded leisurely down hill to where the boats were lying (и затем, пока мы спускались неторопливо по уклону туда, где располагались шлюпки; leisure — досуг, свободное время), related, in a few words, what had taken place (рассказал в нескольких словах, что случилось; to take place — происходить, случаться, иметь место). It was a story that profoundly interested Silver (эта история серьезно: «глубоко» заинтересовала Сильвера); and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero from beginning to end (Бен Ганн, полупомешанный отшельник, был главным героем /этой истории/ от начала и до конца; maroon — марон /беглый негр в Вест-Индии и Суринаме/; /перен./ изгой, беглец; отшельник; человек, высаженный на необитаемом острове).