Читать «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» онлайн - страница 403

Роберт Льюис Стивенсон

possessed [pq`zest] excavation [ekskq`veISn] sprouted [`sprautId] Walrus [`wLlrqs]

1. We were now at the margin of the thicket.

2. 'Huzza, mates, altogether! shouted Merry; and the foremost broke into a run.

3. And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop. A low cry arose. Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed; and next moment he and I had come also to a dead halt.

4. Before us was a great excavation, not very recent, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom. In this were the shaft of a pick broken in two and the boards of several packing-cases strewn around. On one of these boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus — the name of Flint's ship.

5. All was clear to probation. The cachehad been found and rifled: the seven hundred thousand pounds were gone!

Chapter XXXIII (глава 33) The Fall of a Chieftain (падение главаря; chieftain — вождь, атаман, глава)

THERE never was such an overturn in this world (никогда не было такого крушения /планов/ в этом мире; overturn — поражение, свержение). Each of these six men was as though he had been struck (каждый из этих шести = все шестеро стояли, словно пораженные /молнией/). But with Silver the blow passed almost instantly (но у Сильвера потрясение прошло почти мгновенно). Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money (каждая мысль его души шла на полной скорости, словно гоночная яхта, к этим деньгам = он всей душой стремился к этим деньгам; to be set — быть установленным; stretch — вытягивание, напряжение, участок дистанции, этап соревнований; racer — гонщик, скаковая лошадь, гоночная яхта); well, he was brought up in a single second, dead (он окаменел на секунду; to bring up — поднимать; неожиданно остановить; стать на якорь); and he kept his head, found his temper (но сохранил присутствие духа: «голову», овладел собой; temper — нрав, характер; самообладание), and changed his plan before the others had had time to realise the disappointment (и изменил свой план прежде, чем остальные успели осознать постигшую их беду; disappointment — разочарование, обманутая надежда).

'Jim (Джим), he whispered (прошептал он), 'take that, and stand by for trouble (возьми это и приготовься; trouble — тревога, беда, неприятность).

And he passed me a double-barrelled pistol (и он передал мне двуствольный пистолет).

At the same time he began quietly moving northward (в то же время он начал тихо двигаться к северу), and in a few steps had put the hollow between us two and the other five (и через несколько шагов расположил котлован между нами обоими и остальными пятью). Then he looked at me and nodded, as much as to say (затем он посмотрел на меня и кивнул, словно говоря), 'Here is a narrow corner (тут узкий угол = положение нелегкое), as, indeed, I thought it was (и действительно, я /тоже/ так думал). His looks were now quite friendly (его взгляды были теперь весьма дружелюбны); and I was so revolted at these constant changes (и меня так возмутили эти постоянные перемены = двуличие; to revolt — восставать, вызывать отвращение, отталкивать), that I could not forbear whispering (что я не мог удержаться от /того, чтобы сказать/ шепотом; to forbear — быть терпеливым, воздерживаться), 'So you've changed sides again (так значит вы снова перешли на другую сторону: «поменяли стороны»).