Читать «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» онлайн - страница 402

Роберт Льюис Стивенсон

2. Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters. Now and again I stumbled; and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances. Dick, who had dropped behind us, and now brought up the rear, was babbling to himself both prayers and curses, as his fever kept rising. This also added to my wretchedness, and, to crown all, I was haunted by the thought of the tragedy that had once been acted on that plateau, when that ungodly buccaneer with the blue face — he who died at Savannah, singing and shouting for drink — had there, with his own hand, cut down his six accomplices. This grove, that was now so peaceful, must then have rung with cries, I thought; and even with the thought I could believe I heard it ringing still.

1. We were now at the margin of the thicket (мы были теперь на краю зарослей = вышли из чащи).

2. 'Huzza, mates, altogether (ура, ребята, /давайте/ вместе = вперед)! shouted Merry (закричал Мерри); and the foremost broke into a run (и /шедшие/ впереди кинулись бежать).

3. And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop (внезапно, не пробежав и десяти ярдов, мы увидели, что они остановились). A low cry arose (поднялся тихий крик = громкий ропот). Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed (Сильвер удвоил скорость, роя землю основанием костыля = скача на деревяшке, как одержимый); and next moment he and I had come also to a dead halt (через миг мы с ним также встали как вкопанные; dead halt — внезапная, резкая остановка).

4. Before us was a great excavation, not very recent (перед нами была огромная вырытая яма, не самая недавняя), for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom (потому что края обвалились и трава выросла на дне; to sprout — пускать ростки, вырастать, давать побеги). In this were the shaft of a pick broken in two (в ней была сломанная пополам рукоятка кирки) and the boards of several packing-cases strewn around (и доски нескольких ящиков валялись кругом; to strew — посыпать, разбрасывать, расстилать). On one of these boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus (на одной из этих досок я увидел выжженное каленым железом название Морж) — the name of Flint's ship (название корабля Флинта).

5. All was clear to probation (все было ясно; probation — испытание, доказательство). The cache had been found and rifled (тайник был обнаружен и расхищен; to rifle — стрелять из винтовки; обыскивать с целью грабежа): the seven hundred thousand pounds were gone (семьсот тысяч фунтов пропали)!