Читать «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» онлайн - страница 405

Роберт Льюис Стивенсон

piece [pJs] guinea [`gInI] insolence [`Insqlqns]

1. There was no time left for him to answer in. The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit, and to dig with their fingers, throwing the boards aside as they did so. Morgan found a piece of gold. He held it up with a perfect spout of oaths. It was a two-guinea piece, and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute.

2. 'Two guineas! roared Merry, shaking it at Silver. 'That's your seven hundred thousand pounds, is it? You're the man for bargains, aint you? You're him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!

3. 'Dig away, boys, said Silver, with the coolest insolence; 'you'll find some pig-nuts and I shouldn't wonder.

1. 'Pig-nuts (земляных каштанов)! repeated Merry, in a scream (повторил Мерри, взвизгивая). 'Mates, do you hear that (ребята, вы слышите это)? I tell you, now, that man there knew it all along (говорю вам, что он знал все заранее; all along — все время, всегда). Look in the face of him, and you'll see it wrote there (посмотрите на его лицо, и увидите, там это /ясно/ написано).

2. 'Ah, Merry (эх, Мерри), remarked Silver (заметил Сильвер), 'standing for cap'n again (метишь снова в капитаны)? You're a pushing lad, to be sure (ты напористый малый, бес сомнений).

3. But this time everyone was entirely in Merry's favour (но на этот раз все были решительно на стороне Мерри; entirely — полностью, совершенно, исключительно; in favour — в защиту, в пользу, за). They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them (они стали вылезать из ямы, метая бешенные взгляды назад = на нас; to scramble — карабкаться, протискиваться). One thing I observed, which looked well for us (одну вещь я заметил, которая выглядела хорошо для нас = кое-что нам помогло): they all got out upon the opposite side from Silver (все они вылезли на противоположной стороне от Сильвера; to get out — выбраться, вылезать, высадиться).

4. Well, there we stood, two on one side (так мы стояли — двое на одной стороне), five on the other the pit between us (пятеро на другой стороне ямы между нами = разделявшей нас), and nobody screwed up high enough to offer the first blow (и никто не решался нанести первый удар; to screw up — завинчивать; подтягивать /струны/, приободряться; to offer — предлагать; пытаться; пробовать). Silver never moved (Сильвер совсем не двигался); he watched them very upright on his crutch (он наблюдал за ними, /стоя/ во весь рост, /опершись/ на костыль; upright — вертикально, прямо), and looked as cool as ever I saw him (и выглядел таким же хладнокровным, каким я всегда его видел). He was brave, and no mistake (он был храбрым, это точно = был действительно смелым человеком).

entirely [In`taIqlI] favour [`feIvq] furious [`fjuqrIqs] opposite [`OpqzIt] screwed [skrHd]