Читать «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» онлайн - страница 27
Роберт Льюис Стивенсон
4. 'Where's Black Dog (где Черный Пес)?
lancet [`lRnsIt] recognised [`rekqgnaIzd] relieved [rI`lJvd] frown [fraun] raise [reIz]
1. 'No, sir, said I.
2. 'Well, then, said he, 'you hold the basin; and with that he took his lancet and opened a vein.
3. A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and looked mistily about him. First he recognised the doctor with an unmistakable frown; then his glance fell upon me, and he looked relieved. But suddenly his colour changed, and he tried to raise himself, crying: —
4. 'Where's Black Dog?
1. 'There is no Black Dog here (здесь нет Черного Пса), said the doctor, 'except what you have on your own back (кроме /того/, который грызет вас изнутри: «на вашей собственной спине»; to have a black dog on one's back — иметь черного пса на спине — старинное выражение для обозначения тревоги, отчаяния и т. п.). You have been drinking rum (вы пили /слишком много/ рому); you have had a stroke (вас хватил удар: «вы имели = получили» удар), precisely as I told you (точно как я вам говорил); and I have just, very much against my own will (и я только что, очень сильно против моей воли = безо всякой охоты), dragged you head-foremost out of the grave (вытащил вас неосмотрительно/головой вперед (игра слов) из могилы). Now, Mr Bones —
2. 'That's not my name (это не мое имя), he interrupted (он перебил).
3. 'Much I care (много я забочусь = неважно), returned the doctor (ответил доктор). 'It's the name of a buccaneer of my acquaintance (это имя одного моего знакомого пирата; acquaintance — знакомство); and I call you by it for the sake of shortness (называю вас им для краткости; for the sake of — ради, во имя), and what I have to say to you is this (что я должен сказать вам, так это /следующее/): one glass of rum won't kill you (один стакан рому не убьет вас; won't = will not), but if you take one you'll take another and another (но если вы выпьете один, вы выпьете еще и еще), and I stake my wig (ручаюсь моим париком; to stake — ставить, держать пари) if you don't break off short (если не прекратите резко = немедленно /пить/), you'll die (вы умрете) — do you understand that (вы понимаете это)? — die, and go to your own place (умрете, отправитесь к вашему собственному месту = где вам уготовано место), like the man in the Bible (как человек /отправляется/ = как сказано в Библии). Come, now, make an effort (ну же, попытайтесь: «сделайте усилие»). I'll help you to your bed for once (я помогу вам /добраться/ до кровати на этот раз; I'll = I will).
except [Ik`sept] precisely [prI`saIslI] grave [greIv] acquaintance [q`kweIntqns] Bible [baIbl]
1. 'There is no Black Dog here, said the doctor, 'except what you have on your own back. You have been drinking rum; you have had a stroke, precisely as I told you; and I have just, very much against my own will, dragged you head-foremost out of the grave. Now, Mr Bones —