Читать «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» онлайн - страница 26
Роберт Льюис Стивенсон
1. 'Oh, doctor, we cried, 'what shall we do? Where is he wounded?
2. 'Wounded? A fiddle-stick's end! said the doctor. 'No more wounded than you or I. The man has had a stroke, as I warned him. Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband, and tell him, if possible, nothing about it. For my part, I must do my best to save this fellow's trebly worthless life; and Jim, you get me a basin.
1. When I got back with the basin (когда я вернулся с тазом), the doctor had already ripped up the captain's sleeve (доктор уже вспорол рукав капитана), and exposed his great sinewy arm (и обнажил его большую мускулистую руку;
2. 'Prophetic (пророческий /рисунок/), said the doctor, touching this picture with his finger (сказал доктор, трогая эту картину пальцем). 'And now, Master Billy Bones (а теперь, капитан Билли Бонс;
sinewy [`sInjHI] tattooed [tq`tHd] executed [`eksIkjHt] gallows [`gxlqs] blood [blAd]
1. When I got back with the basin, the doctor had already ripped up the captain's sleeve, and exposed his great sinewy arm. It was tattooed in several places. 'Here's luck, 'A fair wind, and 'Billy Bones his fancy, were very neatly and clearly executed on the forearm; and up near the shoulder there was a sketch of a gallows and a man hanging from it — done, as I thought, with great spirit.
2. 'Prophetic, said the doctor, touching this picture with his finger. 'And now, Master Billy Bones, if that be your name, we'll have a look at the colour of your blood. Jim, he said, are you afraid of blood?
1. 'No, sir, said I.
2. 'Well, then, said he, 'you hold the basin (держи таз); and with that he took his lancet and opened a vein (с этим = сказав так, он взял ланцет и вскрыл вену).
3. A great deal of blood was taken (значительное количество крови было взято = вытекло) before the captain opened his eyes and looked mistily about him (прежде чем капитан посмотрел туманно вокруг себя = огляделся мутным взглядом;