Читать «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» онлайн - страница 3

Джек Лондон

It was at a council, one night (это было/произошло на совете, однажды ночью), in the big igloo of Klosh-Kwan (в большой иглу Клош-Квана), the chief (вождя), that Keesh showed the blood that ran in his veins (где Киш показал кровь, что бежит в его венах) and the manhood that stiffened his back (и мужество, которое укрепило его спину; to stiffen — укрепляться, закаляться). With the dignity of an elder (с достоинством взрослого человека; dignity — достоинство, величие), he rose to his feet (он поднялся на ноги), and waited for silence amid the babble of voices (и подождал тишины среди шума голосов; amid — среди, между).

council [kaunsl], blood [blAd], night [naIt]

It was at a council, one night, in the big igloo of Klosh-Kwan, the chief, that Keesh showed the blood that ran in his veins and the manhood that stiffened his back. With the dignity of an elder, he rose to his feet, and waited for silence amid the babble of voices.

"It is true that meat be apportioned me and mine," he said (это правда, что мясо делится на меня и мою мать, — сказал он; to apportion — распределять, разделять, делить)."But it is ofttimes old and tough, this meat (но оно время от времени старое и жесткое, это мясо) and, moreover (и, более того), it has an unusual quantity of bones (оно имеет необычное количество костей = слишком много костей)."

true [trH], apportion [q'pLS(q)n], tough [tAf]

"It is true that meat be apportioned me and mine," he said. "But it is ofttimes old and tough, this meat, and, moreover, it has an unusual quantity of bones."

The hunters, grizzled and gray (охотники, поседевшие и серые/седые; to grizzle — седеть, становиться серым; gray = grey — седой, серый, седеть, стареть), and lusty and young, were aghast (и здоровые, и молодые, были ошеломлены). The like had never been known before (подобное никогда прежде не было известно). A child, that talked like a grown man (ребенок, который говорил/разговаривал подобно взрослому мужчине), and said harsh things to their very faces (и сказал резкие вещи им прямо в лицо; harsh — резкий, грубый)!

harsh [hRS], hunter ['hAntq], aghast [q'gRst]

The hunters, grizzled and gray, and lusty and young, were aghast. The like had never been known before. A child, that talked like a grown man, and said harsh things to their very faces!

But steadily and with seriousness (но тведро и с серьезностью), Keesh went on (Киш продолжил). "For that I know my father, Bok (потому что я знаю, что мой отец, Бок), was a great hunter, I speak these words (был великим охотником, я говорю эти слова). It is said that Bok brought home more meat (говорили, что Бок приносил домой больше мяса) than any of the two best hunters (чем любой из этих двух самых лучших охотников), that with his own hands (что своими собственными руками) he attended to the division of it (он заботился о разделении его; to attend /to/ — заботиться о чем-либо, следить за чем-либо), that with his own eyes he saw to it (что своими собственными глазами он смотрел за тем) that the least old woman and the last old man received fair share (чтобы самая слабейшая старая женщина/старуха и последний старик получили справедливую долю; least — нижайший по положению, слабейший)."