Читать «Время зверинца» онлайн - страница 221

Говард Джейкобсон

Это не столько роман в традиционном понимании жанра, сколько развернутая тирада — причудливая, яростная и во многом похожая на блестящий образчик эстрадного комического номера.

The New York Times

Примечания

1

Пер. С. Хоружего и В. Хинкиса. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Оксфэм — международная благотворительная организация, имеющая сеть магазинов по всему миру; прибыль от торговли идет на борьбу с голодом и бедностью.

3

Котсуолдс — местность в Центральной Англии.

4

Цитата из средневекового моралите «Всякий человек». Эти слова, с которыми к заглавному герою обращается аллегорическое Знание, взяты эпиграфом к многотомной «Библиотеке для всех», издаваемой с 1906 г.

5

Задра Роудс (р. 1940) — британский модельер, стилю которой присущи оригинальность и смелость решений на грани эпатажа.

6

Моя мама (фр.).

7

Роман Элизабет Гаскелл (1810–1865), изданный в 1853 г.

8

Mills & Boon — британское издательство, специализирующееся на дешевых любовных романах; основано в 1908 г.

9

HarperCollins — одно из крупнейших в мире издательств, входящее в империю медиамагната Руперта Мердока.

10

Марк Джейкобс (р. 1963) — американский модельер, художественный директор французского дома моды «Луи Виттон».

11

Фешенебельный отель и ресторан в сельской усадьбе близ Шеффилда.

12

Всеобщая поземельная перепись, проведенная в 1086 г. по приказу Вильгельма Завоевателя.

13

Так на идише матери называют своих любимых сыновей.

14

Джеральд Даррелл (1925–1995) — натуралист, зоолог и писатель-анималист, основатель Джерсийского зоопарка и Фонда охраны дикой природы. Лоренс Даррелл (1912–1990) — его старший брат, писатель-модернист, в своих произведениях (особенно в раннем романе «Черная книга») не чуравшийся крепких выражений и откровенных сцен.

15

Буковски Ч. Женщины (1978). Пер. М. Немцова.

16

«The Big Issue» — газета, которую выпускают профессиональные журналисты, а продают на улицах бездомные граждане. Целью проекта является предоставление бездомным легального заработка.

17

Ричард Мэдли (р. 1956) и Джуди Финнеган (р. 1948) — популярные британские телеведущие.

18

Намек на «Оду соловью» Джона Китса (1795–1821).

19

«I’m Sitting on Top of the World» — популярная песня, написанная в 1925 г. Рэем Хендерсоном на слова Сэма Льюиса и Джо Янга.

20

«I did it my way» — слова из песни «My Way» (1968; музыка Клода Франсуа, английский текст Пола Анки), прославившейся в исполнении Фрэнка Синатры.

21

Строка из песни «Mellow Yellow» с выпущенного в 1967 г. одноименного альбома шотландского автора-исполнителя Донована (Донован Филипс Лич, р. 1946). По разным версиям, в этой песне содержится намек на вибратор в виде банана или на якобы галлюциногенные свойства банановой кожуры.

22

Фрида Лоуренс (1879–1956) — жена и муза английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930), произведения которого шокировали своей откровенностью многих современников.