Читать «Английские крылатые выражения» онлайн - страница 6

Н. Е. Фомина

Джером (Jerome), Джером Клапка (1859 — 1927) — английский писатель

•  We drink one another’s health and spoil our own.

Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.

•  I like work; it fascinates me. I can sit and look at it for hours.

Я люблю работу, она очаровывает меня. Я могу сидеть и смотреть на нее часами.

•  Idleness, like kisses, to be sweet must be stolen.

Безделье, как поцелуи, чтобы быть сладким, должно быть украдено.

Джонс (Jones), Уильям Алтон (1746–1794) — английский ученый, востоковед и юрист

•  The man who gets the most satisfactory results is not always the man with the most brilliant single mind, but rather the man who can best coordinate the brains and talents of his associates.

Лучших результатов добивается не обязательно тот, у кого самая умная голова, а скорее тот, кто лучше всех умеет координировать работу своих умных и талантливых коллег.

•  We grow small trying to be great.

Пытаясь стать великими, мы становимся мелкими.

Джонсон (Johnson), Сэмюэль (1709 — 1784) — английский писатель и лексикограф

•  Few enterprises of great labour or hazard would be undertaken if we had not the power of magnifying the advantages we expect from them.

Мы бы не стали организовывать многие предприятия, связанные с большими усилиями и риском, если бы нам не было свойственно преувеличивать те выгоды, которые нам эти предприятия сулят.

•  Life cannot subsist in society but by reciprocal concessions.

Жизнь в обществе невозможна без взаимных уступок.

•  Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind.

Любознательность — один из постоянных и верных признаков энергичного ума.

•  I am a great friend to public amusements, for they keep people from vice.

Я большой сторонник публичных развлечений, поскольку они отвлекают людей от дурных мыслей и поступков.

•  Life affords no higher pleasure than that of surmounting difficulties, passing from one step of success to another, forming new wishes and seeing them gratified.

Жизнь не может дать большего удовольствия, чем удовлетворенность от преодоления трудностей, перехода от одного уровня успеха к другому, появления новых желаний и их реализации.

•  Не who praises everybody, praises nobody.

Тот, кто хвалит всех, не хвалит никого.

•  Slander is the revenge of a coward.

Клевета — это месть трусов.

•  If a man does not make new acquaintances as he advances through life, he will soon find himself alone. A man should keep his friendship in a constant repair.

Если человек не приобретает новых знакомых, продвигаясь по жизненному пути, он скоро останется в одиночестве. Человек должен постоянно заниматься обновлением круга своих друзей.

•  Future is purchased by the present.

Будущее приобретается в настоящем.

•  A man ought to readjust as inclination leads him; for what he reads as a task will do him little good.