Читать «Английские крылатые выражения» онлайн - страница 35

Н. Е. Фомина

Ранняя птичка ловит червяка.

•  The early bird gets the late one’s breakfast.

Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей.

Правда светлее солнца

•  A cat falls on its legs.

Правда восторжествует.

•  A clean hand wants no washing.

Правда милости не ищет, а сама себя очистит.

•  All truths are not to be told.

He всякую правду следует произносить вслух.

•  Better suffer the truth than prosper by falsehood.

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

•  Cheats never prosper.

Обман всегда выявляется.

•  Face to face, the truth comes out.

Истина выявляется, когда люди говорят правду в лицо.

•  Не that deceives is ever suspected.

Раз солгал, навек лгуном стал.

•  Не that will steal an egg will steal an ox.

Кто украдет яйцо, тот украдет и быка.

•  Liars need long memories.

Лжецам нужна хорошая память.

•  Long ways, long lies.

Длинные дороги, длинная ложь.

•  Murder will out.

Шила в мешке не утаишь.

•  Nothing hurts more than truth.

Ничто не ранит больше правды.

•  Nothing is stolen without hands.

Без рук кражи не бывает.

•  Those who live on lies choke on truth.

Кто привык лгать, задыхается от правды.

•  Travellers lie by authority.

Рассказы путешественников не всегда достоверны.

•  Truth can be blamed, but cannot be shamed.

Правды нечего стыдиться.

•  Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

Устами младенца глаголет истина.

•  Truth filters through stone.

Правда сквозь камень просочится.

•  Truth is stranger than fiction.

Правда диковиннее вымысла.

•  Truth lies at the bottom of the well.

Правда лежит на дне колодца.

•  Works of darkness hate the light.

Темные дела боятся света.

•  You cannot hide an eel in a sack.

Угря в мешке не спрячешь.

Нет худа без добра

•  A drowning man will clutch at a straw.

Утопающий хватается за соломинку.

•  Every cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.

•  Hope for the best and prepare for the worst.

Надейся на лучшее, а готовься к худшему.

•  Hope is a good breakfast, but a bad supper.

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

•  If ifs and answere pots and pans.

Если бы да кабы, во рту выросли б грибы.

•  If the sky falls, we shall catch larks.

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.

•  If wishes were horses, beggars would ride.

Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом.

•  It is a long lane that has no turning.

Придет солнышко и к нашим окошечкам.

•  It is an ill wind that blows nobody good.

Плох тот ветер, который никому добра не приносит.

•  Provide for the worst, the best will save itself.

Ожидай худшего, а лучшее само придет.

•  While there is life there is hope.

Пока есть жизнь, есть и надежда.

И на старуху бывает проруха

•  A burnt child dreads the fire.

Ребенок, который обжегся, боится огня.

•  A good marksman may miss.