Читать «Английские крылатые выражения» онлайн - страница 36
Н. Е. Фомина
И хороший стрелок может промахнуться.
• A horse stumbles that has four legs.
Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.
• A miss is as good as a mile.
Чуть-чуть не считается.
• He that never climbed, never fell.
Кто никогда не взбирался в гору, тот никогда не падал.
• Even Homer sometimes nods.
Даже мудрый Гомер иногда ошибается.
• Every bean has its black.
Нет боба без пятнышка.
• Every man has a fool in his sleeve.
И на старуху бывает проруха.
• It is a silly fish that is caught twice with the same bait.
Г луп тот, кто дважды на одну удочку попадается.
• Learn wisdom by the follies of others.
Учись на чужой глупости.
• Many stumble at a straw and leap over a block.
Многие спотыкаются о соломинку, но перепрыгивают через бревно.
• Once bitten, twice shy.
Однажды покусанный вдвойне боится.
• One man’s fault is another man’s lesson.
Один ошибается, другой учится.
• The scalded dog fears cold water.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
• То err is human.
Человеку свойственно ошибаться.
• A penny saved is a penny gained.
He истратил пенни — значит, заработал.
• Better bend than break.
Лучше согнуться, чем переломиться.
• Better bend the neck than bruise the forehead.
Лучше нагнуть голову, чем набить шишку.
• Beware of a silent dog and still water.
Берегись молчащей собаки и тихой воды.
• Prudence looks before as well as behind.
Предусмотрительность смотрит и вперед и назад.
• Burn not your house to frighten the mouse away.
He сжигай дом, чтобы избавиться от мышей.
• Caution is the parent of safety.
Береженого бог бережет.
• Don’t cut the bough you are standing on.
He руби сук, на котором сидишь.
• Don’t empty the baby out with the bath water.
Вместе с водой не выплескивай и младенца.
• Don’t make a rod for your own back.
Вырубил дубину на свою спину.
• Don’t play with fire.
He играй с огнем.
• Fast bind, fast find.
Крепче завяжешь, поближе возьмешь.
• Forewarned, forearmed.
Кто предупрежден — вооружен.
• Keep something for a rainy day.
Откладывай на черный день.
• Never buy a pig in a poke.
He покупай свинью в мешке.
• Plenty is no plague.
Много — не беда.
• Prevention is better than cure.
Предупреждение лучше лечения.
• Seeing is believing.
Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать.
• Store is no sore.
Запас — не ноша, рук не оттянет.
• The mouse that has but one hole is quickly taken.
Легко попадается та мышь, у которой только одна нора.
• When in doubt do nowt (nothing).
Если сомневаешься — ничего не предпринимай.
• You can’t be too careful.
Невозможно быть слишком осторожным.
• Cut your coat according to your cloth.
По одежке протягивай ножки.
• Don’t bite off more than you can chew.
Не откусывай больше, чем можешь проглотить.