Читать «Английские крылатые выражения» онлайн - страница 33

Н. Е. Фомина

Дело мастера боится.

•  Head cook and bottle-washer.

И швец, и жнец, и на дуде игрец.

•  His foot is too large for his shoe.

He в свои сани не садись.

•  He’ll eat till he sweats and work till he freezes.

Ест — потеет, работает — холодеет.

•  Idle folk have the least leisure.

Кому работа в тягость, тому неведома радость.

•  Idle folk lack no excuses.

У лентяя Федорки одни отговорки.

•  Idleness is the mother of all evil.

Праздность — мать всех пороков.

•  If you want a thing well done, do it yourself.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

•  Let the cobbler stick to his last.

Всяк сверчок знай свой шесток.

•  Jack of all trades and master of none.

Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет.

•  Lazy folks take the most pains.

Больше всех расплачиваться приходится нерадивым.

•  Many hands make light work.

Когда рук много, работа спорится.

•  Ninety per cent of inspiration is perspiration.

Девяносто процентов вдохновения — усердие.

•  No cross, no crown.

Без труда нет плода.

•  Practice is the best master.

Практика — лучший учитель.

•No man can make a good coat with bad cloth.

Нельзя сшить хорошую одежду из плохой ткани.

•  Nothing comes out of the sack but what was in it.

Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.

•  Practice makes perfect.

Практика ведет к совершенству.

•  Repetition is the mother of learning.

Повторенье — мать ученья.

•  Rome was not built in a day.

Рим строился не один день.

•  So much to do, so little done.

Сделать нужно так много, а так мало сделано.

•  The hardest work is to do nothing.

Самая трудная работа — ничего не делать.

•  Take not a musket to kill a butterfly.

За мухой не гоняйся с обухом.

•  The best fish swim near the bottom.

Без труда не вынешь и рыбки из пруда.

•  The dog that trots about finds a bone.

Собака, которая рыщет, находит кость.

•  The proof of the pudding is in the eating.

Все познается на практике.

•  The wheel that turns gathers no rust.

Катящееся колесо не ржавеет.

•  The tree is known by its fruit.

Дерево познается по плоду.

•  The race is got by the running.

Забег можно выиграть, если в нем участвовать.

•  The race is not to the swift, nor the battle to the strong.

Всех обгоняет не самый быстрый, в битве побеждает не самый сильный.

•  The tongue of idle persons is never idle.

У бездельников язык никогда не отдыхает.

•  What is a workman without his tools?

Что проку от рабочего, у которого нет инструмента?

•  What man has done man can do.

Что люди смогли, то и я смогу.

•  What we do willingly is easy.

Все легко, что делается с желанием.

•  What is worth doing at all is worth doing well.

Если уж делать, так делать хорошо.

•  Where every hand fleeces, the sheep go naked.

Где все стригут, там овцы голы.