Читать «Самая настоящая» онлайн - страница 27

Маргарет Уэй

Они ехали по поросшей самшитовым кустарником саванне. В небе проносились сотни ярких разноцветных птиц, наполняя воздух звонким гомоном. От красоты и масштабности открывающихся взору просторов у Оливии мурашки бежали по коже.

— В чем-то напоминает Африку, — поделилась она. — Особенно это бесконечное море желтой травы: когда дует ветер, она раскачивается, и получается, будто по поверхности бегут волны.

— Да, в таких «волнах» очень любят прятаться львы. Их грива сливается с этой травой, едва разглядишь. Мне доводилось видеть их в Южной Африке. Удивительные величественные животные, но все же хорошо, что у нас они не водятся. И без них проблем хватает! Австралия — страна крупного рогатого скота. Овец, например, здесь нет.

— Но ведь у вас на фермах есть и овцы тоже, если не ошибаюсь?

Когда австралиец был настроен миролюбиво, Оливия чувствовала себя вполне расслабленно и свободно, но никак не могла избавиться от мысли, что на самом деле его раздражает ее обычная манеpa общения. Ну Оливию-то он сам тоже раздражает. Или уже нет?…

— Я смотрю, вы потрудились навести о нас справки?

— Разумеется.

Опять этот его насмешливый тон. Оливия отвернулась и уставилась в окно.

— Тогда вы, должно быть, уже знаете, что всего у нас четырнадцать пастбищ, все они расположены в трех малонаселенных районах. Я планирую работу так, чтобы регулярно посещать все четырнадцать.

Оливия обратила внимание на то, что на особенно ухабистых участках дороги Клинт снижает скорость и ведет машину более осторожно. Несомненно, делалось это исключительно ради нее — чтобы не испугалась и не поранилась. Ну надо же, значит, он имеет представление о хороших манерах.

— Американцы, кажется, называют такие фермы ранчо? — Она повернулась к нему. Повернулась, так как ситуация просто это предполагала. Не потому ведь, чтобы лишний раз взглянуть на харизматичного красавца миллиардера! И вовсе он ее не интересует. Правда, все равно интересно, каков он в роли любовника. Все-таки Оливия — женщина, ей чисто по-женски любопытно.

Мак-Элпайн обернулся к пассажирке как раз в тот момент, когда она оценивающе разглядывала его.

— Здесь слово «ранчо» не в ходу. Первопоселенцы-англичане, среди которых были и Мак-Элпайны, ввели в обиход понятие «станция» в смысле «животноводческое хозяйство». Станция, то есть нечто стабильное, стационарное. Для пастбищ поменьше, тех, размер которых исчисляется не в миллионах акров, мы используем термин «ферма». По сути, Кала-Кури — станция. Это понятие вошло в обиход в самом начале девятнадцатого века и теперь очень широко употребимо, а «ранчо» мы не говорим.