Читать «Французские крылатые выражения» онлайн - страница 37

Н Е Фомина

И черт под старость в монахи пошел.

Quand le foin manque au ratelier, les chevaux se battent.

У пустого корыта и кони грызутся.

Quand l’orparle, l’eloquence est sans force.

И правда тонет, когда золото всплывает.

Золотой молоток и железные ворота прокует.

Quand on crache en Г air, votre crachat vous retombe sur le nez.

He плюй против ветра.

Quand on est bien, il faut s’y tenir.

От добра добра не ищут.

Ладно уселся, так и сиди.

Не гневи Бога.

Quand on est mort, c’est pour longtemps, quand on est bete, c’est pour toujours.

Если умер — это надолго, если дурак — это навсегда.

Дурак дураком останется.

Quand on n’a pas de quoi s’accommoder, on s’accommode de ce qu’on a.

Съешь и морковку, коли яблочка нет.

Quand on n’a pas bonne tete, il faut avoir de bonnes jambes.

Дурная голова ногам покоя не дает.

Quand on n’a rien, on peut tout risquer.

Когда ничего не имеешь, можешь рисковать.

Quand on n’est pas le plus fort, il faut etre le plus malin.

Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу.

Quand on parle du loup, on en voit la queue.

Букв.: Когда говорят о волке, показывается его хвост.

Легок на помине!

Quand on veut noyer son chien, on dit qu’il a la rage.

Быть собаке битой — найдется и палка.

Quatre yeux voient plus clair que deux.

Ум хорошо, а два лучше.

Qui a du pain, nargue le chagrin.

Хлеба край, так и под елью рай.

Qui a fait la boulette la mange.

Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Qui a honte de manger a honte de vivre.

Букв.: Кто стыдится есть, тот стыдится жить.

Стыдливый из-за стола голодный встает.

Ешь больше, проживешь дольше.

Qui a la jaunisse, voit tout jaune.

У кого желчь во рту, тому все горько.

Qui a le loup pour compagnon, porte le chien sous le hoqueton.

С медведем дружись, а за топор держись.

Qui a metier, a rente.

С ремеслом не пропадешь.

Qui a peur des feuilles, ne va point au bois.

Волков бояться — в лес не ходить.

Qui bontes fait, bontes attend.

Сделав другу добро, себе жди того же.

Qui casse les verres, les paie.

Букв.: Кто разбил стаканы, тот и платит.

Виноват — отвечай.

Qui cesse d’etre ami, ne l’a jamais ete.

Друг до поры — тот же недруг.

Qui choisit a pis.

Заберешься, худое выберешь.

Qui conduit dans le fosse у tombe le premier.

He рой другому яму — сам в нее попадешь.

Qui court deux lievres, n’en prend point.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Qui de glaive vit, de glaive perit.

Поднявший меч от меча и погибнет.

Qui de loin se pourvoit, de pres jouit.

Подальше положишь, поближе возьмешь.

Qui dit A, doit dire B.

Сказал А, говори и Б.

Qui dit averti, dit muni.

Предупрежденье — то же береженье.

Qui donne a credit, perd son bien et son ami.

В долг давать — дружбу терять.

Qui donne aux pauvres prete a Dieu.

Кто сирых напитает, того Бог знает.

Qui dort dine.

Сонный хлеба не просит.

Qui dort grasse matinee, trotte toute la joumee.

Лежа пищи не добудешь.

Qui dort jusqu’au soleil levant, vit en misere jusqu’au couchant.

На полатях лежать, так и ломтя не видать.

Qui entre dans un moulin, il convient de necessite qu’il enfarine.

Кто пришел на мельницу, должен молоть муку.

Qui fait la faute, la bo it.