Читать «Метроном. История Франции под стук колес парижского метро» онлайн - страница 172
Лоран Дойч
63
Французское название: «parloir aux bourgeois».
64
До сего времени мусорные мешки называются sacs poubelle — по фамилии префекта.
65
Французское название — Ourscamp. Так называлось аббатство в Пикардии.
66
«Отче наш» и «Славься, Мария»
67
Название происходит от французского слова temple (храм).
68
Речь идет о дочери Филиппа Красивого, сестре Карла IV.
69
Нидерландский порт в провинции Зеландия. Голландское название — Слейс.
70
Полное название: Национальный театр Комической оперы (Théâtre national de l'Opéra-Comique).
71
Этот орден занимался выкупом пленных у сарацин.
72
По-французски голова животного называется caboche.
73
Так называют Ла-Манш англичане.
74
Католики отмечают этот праздник 1 ноября.
75
Тебя, Бога, славим — начальные слова гимна.
76
Французское название и аббревиатура: Service historique des années de terre (SHAT).
77
Так называется конструкция из алюминия и муранского стекла в форме двух куполов, образующих вход в метро (станция на площади Колетт).
78
Одиннадцатая буква греческого алфавита, прообраз латинской буквы «L» и кириллической «Л».
79
Речь идет об архитекторе Луи Лево, который построил роскошный дворец для суперинтенданта Никола Фуке и участвовал в проектировании Версальского дворца.
80
Во Франции их называли гугенотами.
81
Во французской историографии так называют период правления трех первых королей династии Бурбонов: Генриха IV, Людовика XIII и Людовика XIV.
82
Любимая фаворитка Генриха IV.
83
В Древнем Риме собирательское обозначение покойников с эфе-мистическим значением «добрые люди».
84
Католическое Богоявление.
85
Зеленые шары
86
Так в Голландии называют осушенный и возделанный низменный участок побережья.
87
Святого Людовика
88
Внучатый племянник знаменитого архитектора Франсуа Мансара.
89
По-французски: «le loup voit». Иными словами — Лувуа.
90
Имеется в виду сын Наполеона, которому Эдмон Ростан посвятил пьесу «Орленок».
91
Дочь Гастона Орлеанского, брата Людовика XIII.
92
Пустой бланк на арест («приказ в запечатанном конверте»).
93
Château d’eau — водокачка (одно из значений).
94
Жители ближайших кварталов брали в фонтане воду.
95
Театр историк — Исторический театр, Сирк олэмпик — Олимпийский цирк; Фюнамбюль — Канатоходцы; Деласман комик — Веселое развлечение. Театр Порт Се-Мартен назван так по местоположению (около ворот Сен-Мартен).
96
Пьеса Бенжамена Антье (в соавторстве с другими драматургами).
97
Гэте — веселье.
98
В современном французском языке это слово произносится «клоб».
99
Последователи Бабефа.
100
Диатрибы — жанр античной литературы, специфическая форма речей философско-морального содержания.
101
Театр де ла Виль — Городской театр.
102
Андре Мальро (1901–1976), известный писатель, министр культуры в правительстве де Голля (1958–1969).