Читать «Метроном. История Франции под стук колес парижского метро» онлайн - страница 172

Лоран Дойч

63

Французское название: «parloir aux bourgeois».

64

До сего времени мусорные мешки называются sacs poubelle — по фамилии префекта.

65

Французское название — Ourscamp. Так называлось аббатство в Пикардии.

66

«Отче наш» и «Славься, Мария» (лат.) — первые слова католических молитв.

67

Название происходит от французского слова temple (храм).

68

Речь идет о дочери Филиппа Красивого, сестре Карла IV.

69

Нидерландский порт в провинции Зеландия. Голландское название — Слейс.

70

Полное название: Национальный театр Комической оперы (Théâtre national de l'Opéra-Comique).

71

Этот орден занимался выкупом пленных у сарацин.

72

По-французски голова животного называется caboche.

73

Так называют Ла-Манш англичане.

74

Католики отмечают этот праздник 1 ноября.

75

Тебя, Бога, славим — начальные слова гимна.

76

Французское название и аббревиатура: Service historique des années de terre (SHAT).

77

Так называется конструкция из алюминия и муранского стекла в форме двух куполов, образующих вход в метро (станция на площади Колетт).

78

Одиннадцатая буква греческого алфавита, прообраз латинской буквы «L» и кириллической «Л».

79

Речь идет об архитекторе Луи Лево, который построил роскошный дворец для суперинтенданта Никола Фуке и участвовал в проектировании Версальского дворца.

80

Во Франции их называли гугенотами.

81

Во французской историографии так называют период правления трех первых королей династии Бурбонов: Генриха IV, Людовика XIII и Людовика XIV.

82

Любимая фаворитка Генриха IV.

83

В Древнем Риме собирательское обозначение покойников с эфе-мистическим значением «добрые люди».

84

Католическое Богоявление.

85

Зеленые шары (франц.).

86

Так в Голландии называют осушенный и возделанный низменный участок побережья.

87

Святого Людовика (франц.).

88

Внучатый племянник знаменитого архитектора Франсуа Мансара.

89

По-французски: «le loup voit». Иными словами — Лувуа.

90

Имеется в виду сын Наполеона, которому Эдмон Ростан посвятил пьесу «Орленок».

91

Дочь Гастона Орлеанского, брата Людовика XIII.

92

Пустой бланк на арест («приказ в запечатанном конверте»).

93

Château d’eau — водокачка (одно из значений).

94

Жители ближайших кварталов брали в фонтане воду.

95

Театр историк — Исторический театр, Сирк олэмпик — Олимпийский цирк; Фюнамбюль — Канатоходцы; Деласман комик — Веселое развлечение. Театр Порт Се-Мартен назван так по местоположению (около ворот Сен-Мартен).

96

Пьеса Бенжамена Антье (в соавторстве с другими драматургами).

97

Гэте — веселье.

98

В современном французском языке это слово произносится «клоб».

99

Последователи Бабефа.

100

Диатрибы — жанр античной литературы, специфическая форма речей философско-морального содержания.

101

Театр де ла Виль — Городской театр.

102

Андре Мальро (1901–1976), известный писатель, министр культуры в правительстве де Голля (1958–1969).