Читать «Метроном. История Франции под стук колес парижского метро» онлайн - страница 171
Лоран Дойч
25
Сен-Пьер — святой Петр; Сен-Пер — святые отцы
26
Echaud — по-французски это слово означает «ошпаренный» (отсюда и поговорка о кошке), а также пышку. Автор использует игру слов.
27
Бальи (франц. bailli) — в дореволюционной Франции представитель короля или сеньора, управлявший областью или бальяжем, в которой представлял административную, судебную и военную власть.
28
Так называют департамент Сена-Сен-Дени.
29
Футбольный стадион в пригороде Парижа, построенный к чемпионату мира 1998 года.
30
Прозвище Генриха IV означает «пылкий влюбленный» или «неудержимый кавалер». Король получил его за успехи в любовных делах.
31
Речь идет о I-й Книге Царств.
32
Автор называет его Этьеном — французским вариантом имени Стефан.
33
Так это имя утвердилось в русской традиции. Точнее было бы назвать его Юг Капет.
34
Les Francilens — жители Иль-де-Франса.
35
RATP — Regie Autonome des Transports Parisiens (Автономное Управление Парижского Транспорта).
36
Прозвище Сары Бернар.
37
В оригинале игра слов: кровать и русло обозначаются одним словом «le lit».
38
Его значение: «земля франков».
39
Слово «chatelet» и изначает «маленький замок».
40
В названии переулка присутствует слово «euffroy», означающее «страх».
41
Легендарная звезда французского мюзик-холла. В знаменитой песне 1938 года он пел о станции о станции Жавель (Javel).
42
Название, созданное по аналогии с Чайнатауном — китайским кварталом, которые существуют в некоторых городах мира, например, в Лондоне.
43
Название означает: улица Могилы Иссуара.
44
Название означает: мост Менял.
45
Искусства и Ремесла.
46
Известный французский модельер испанского происхождения. Известен своей верой в реинкарнацию.
47
По-французски: «comte des cierges».
48
Музей восковых фигур на бульваре Монмартр, открытый в 1882 году.
49
Иоан. 13,4–5.
50
В римско-католической церкви временное запрещение всех церковных действий и служб.
51
В настоящее время торговый центр, где проводятся также ежегодные выставки.
52
Людовика Святого.
53
Прозвище Огюст означает «Август».
54
Кладбище получило такое название, поскольку поначалу здесь хоронили бедняков, душевнобольных и некрещеных младенцев.
55
Сделано в RATP
56
Великий магистр
57
По-французски это означает «Забытая» или «Погибшая улица».
58
Парижский университет магистров и учащихся
59
Жан Лемуан (1250–1313), легат папы Бонифация VIII во Франции.
60
Собственность коллежа Шотландии
61
Назван по имени основателя: коллеж создан по завещанию Пьера Форте (1345–1398). каноника и канцлера Нотр-Дам.
62
Папские буллы обозначаются первыми словами латинского текста.