Читать «История безумия в Классическую эпоху» онлайн - страница 498

Мишель Фуко

26 Мания, одна из самых устойчивых форм патологии в XVIII в., во многом утрачивает свое значение. Пинель в 1801–1805 гг. считал около 60 % женщин, находившихся в Сальпетриере (624 из 1002 больных), одержимыми манией; из 1557 больных, поступивших в Шарантон в 1815–1826 гг., Эскироль считает маньяками 545 (35 %); Кальмей, в том же госпитале, за период с 1856 по 1866 гг. признает маньяками уже лишь 25 % больных (624 человека из 2524 поступивших); за то же время Марсе в Сальпетриере и Бисетре ставит этот диагноз 779 больным из 5481 (14 %), а чуть позже, в Шарантоне, Ахилл Фовиль-сын — лишь 7 % больных.

27 “Сто двадцать дней Содома”, цит. по: Blanchol. Lautreamont et Sade. Paris, 1949, p. 235.

28 Цит. по: Blanchol. Ibid., p. 225.

29 Гнусность преступления должна доходить до “расчленения природы и распада мироздания” (Sade. Cent vingt journees de Sodome. Paris, 1935, t. II, p. 369).

30 На самом деле принципом, объединяющим socii, является недопустимость признания права на смерть в отношении его членов: это право применяется лишь к другим; между самими членами признается лишь абсолютное право свободно распоряжаться друг другом; каждый должен мочь принадлежать другому.

31 См. эпизод с вулканом в конце “Жюльетты”.

32 “Можно было подумать, что природа, наскучив собственными творениями, готова была смешать вместе все стихии и понудить их к новым формам” (“Juliette”. Ed. J.-J. Pauvert, Sceaux, 1954, t. VI, p. 270).

Примечания переводчика

Часть первая

Глава первая. “STULTIFERA NAVIS”

1* Здесь: ногами вперед (лат.).

2* “Есть болезнь необычайно заразная и весьма устрашающая; даже прокаженные гнушаются ею и страждущим сей болезнью вместе с собою жить не дозволяют” (лат.).

3* Излечивать больных французской болезнью (нем.).

4* “Челны глупости, или ладьи жен бестолковых” (лат.).

5* Ср. рус. пер. Н. Я. Рыковой: “Дурак, господь да поразит // Тех моряков, что мне на горе // Тебя не выбросили в море”. — Легенда о Тристане и Изольде. М., 1976, с. 107.

6* “Заклятие дураков” (нем.).

7* “Всевластие философов” (дат.).

8* “Единовластие и общество, на языке народном О корабле света” (лат., нем.).

9* “Безумная Грета” (нем.).

10* От итал. campo santo — кладбище, акрополь (букв. “священное поле”). Здесь: знаменитая церковь в Пизе.

11* “Молот <ведьм>” (лат.).

12* Пьяницы и обжоры (лат.).

13* “Зерцало спасения человеческого” (лат.).

14* Человека доброго (нем.).

15* О вы, мужи ученые, что величайшими именами нарекаетесь, Оглянитесь на древних знатоков традиций и права. Они не взвешивали мнений своих в пустых книгах, Но кормили алчущий ум простодушным искусством (лат.).

16* Что суть <вещи> дурные, что — добрые; что есть порок, что — добродетель, что — заблуждение; нечестивцам, гордецам, скупцам, сладострастникам, развратникам, привередам, гневливцам, обжорам, чревоугодникам, завистникам, чародеям, предателям (лат.).