Читать «Филипп» онлайн - страница 27

Витторио Альфьери

Что покуситесь вы на жизнь мою…

Донъ-Карлосъ

Въ подобной лжи… я узнаю Филиппа!

Но для чего онъ вамъ такую мысль

Передавать почелъ необходимымъ,

Мнѣ трудно догадаться… Проникать

Коварныхъ мыслей тайныя пружины

И трудно и безчестно… ясно мнѣ

Одно – онъ подозрѣнье въ чувствѣ нашемъ

Увѣренностью хочетъ подтвердить!

Чтобъ не было – одно лишь остается

Скорѣе изъ тюрьмы вы удалитесь…

Мнѣ горько, что вы ввѣрились Гомезу,

И горько мнѣ, что вы могли подумать,

Что я могу принять его услуги…

Изабелла

О Боже! неужли все это правда?

И я живу… среди такихъ людей!

Донъ-Карлосъ

Къ несчастію святая эта правда!

Но не теряйте времени… скорѣе

Меня оставьте… жалость въ васъ ко мнѣ

Обидна мнѣ, когда къ себѣ самой вы

Ее имѣть упорно не хотите…

Уйдите, если только дорожите

Вы вашей жизнью…

Изабелла

Жизнью дорожить

Мнѣ не для чего Карлосъ…

Донъ-Карлосъ

Ваше имя,

И честь мою спасете вы уходомъ…

Изабелла

Но васъ однихъ въ опасности оставить

Не въ силахъ я…

Донъ-Карлосъ

Я знаю только то,

Что вы меня спасти не въ состояньи,

И понапрасну губите себя…

Вы женщина – не позабудьте это,

И знайте… что для женщины довольно,

Чтобъ до нея коснулось подозрѣнье,

Гнилое подозрѣнье душъ ничтожныхъ,

И гибнетъ имя честное ея!

Не знаете вы, сколько наслажденья

Доставить людямъ, если имъ удастся

Хоть только тѣнь на вашу чистоту

Съ лукавствомъ подозрительнымъ набросить?

Уйдите, Изабелла, дорогое

Спасите ваше имя отъ пятна!

Глаза отъ слезъ напрасныхъ осушите…

Печаль заройте глубоко въ груди,

И вѣсть о смерти Карлоса съ холоднымъ

Достоинствомъ – прослушать вы съумѣйте!

Добру себя всецѣло посвятите,

Въ немъ намять сохраните обо мнѣ…

Когда жъ печаль заставитъ васъ невольно

Обь участи моей припомнить – съ другомъ

Моимъ поговорите обо мнѣ;

Тотъ другъ, Перезъ, его въ толпѣ придворной

Съищите вы – онъ искренно любилъ…

Онъ будетъ вспоминать о мнѣ украдкой,

Поплачьте съ нимъ… Но, другъ мой, уходите,

Уйдите, королева, слезы душатъ

Меня… не заставляйте вы заплакать

Того, кто смерть безстрашно встрѣтить долженъ,

Не разрывайте сердца мнѣ на части.

Примите твердо вы мое прощанье

Послѣднее… прощайте, другъ мой бѣдный,

Прощайте ангелъ чистый – навсегда!

Я снова твердъ – и встрѣчу я достойно

Часъ смерти грозной…

Филиппъ [15]

Пробилъ этотъ часъ

Возмездія предательству!..

Изабелла

О небо!

Король!.. измѣна!..

Донъ-Карлосъ

Встрѣтить я готовъ

Желанную мнѣ гостью…

Филиппъ

Не заставитъ

Она себя злодѣя дожидаться;

Но прежде оба вы меня узнайте

Презрѣнная и жалкая чета!

Блѣднѣйте же отъ ужаса – давно я

Все знаю… и слѣдилъ я каждый вздохъ

И каждый шагъ преступной вашей связи,

Я видѣлъ, какъ въ васъ пламя загоралось,

И подмѣчалъ я, какъ оно росло…

Порой я нылъ отъ бѣшенства и злобы,

Но твердо заставлялъ себя молчать.

Пора прервать тяжелое молчанье…

Въ рукахъ моихъ вы оба… ощущаю

Въ своемъ я сердцѣ трепетную радость,

Мнѣ надо насладиться вашимъ страхомъ,

И ужасомъ, и муками упиться…

И послѣ разразится месть моя

Вполнѣ и грозно… такъ что содрогнутся

Отъ ужаса и люди, и природа!

О, какъ меня живитъ и утѣшаетъ

Вашъ стыдъ и униженье… знай теперь

Безчестная блудница, что напрасно

Ты думала, что королю Филиппу