Читать «Танцюй, танцюй, танцюй. Том 2» онлайн - страница 138

Харукі Муракамі

15

Звичайні люди (англ.).

16

Я не кращий, і ти не кращий/ Ми однакові, хоч би що ми робили/ Ти любиш мене, ненавидиш мене/ Ти знаєш мене/ І все ж не уявляєш собі, як скрутно мені/ Я — звичайна людина... (англ.)

17

Навчальний рік в Японії починається у квітні.

18

Шведський тенісист.

19

Ром із ананасовим соком і кокосовим молоком.

20

Курортне містечко в префектурі Канагава, в якому 1885 р. відкрився перший в Японії пляж.

21

Місо — густа маса з перекислих соєвих бобів, якою приправляють супи.

22

Сан — пані, пан.

23

Катакана — японська складова фонетична азбука.

24

Тут читати: Ґотанда (прим. верстальника).

25

«У кожного свій спосіб життя» (англ.). Рядок з пісні «Everyday people».

26

Добрий день.

27

Хайку, танка — традиційні японські форми віршування.

28

Неодмінно (англ.).

29

«Стрибунка Беті» (англ.).

30

Розтрісканий (про плоди) (англ.).

31

«Голодне серце» (англ.).

32

«Рай танцю» (англ.).

33

Тофу — соєвий сир.

34

Чеширський кіт — персонаж твору Люїса Керола «Аліса в країні чудес», знаменитий своєю загадково-іронічною посмішкою.

35

Алан-Моана — бульвар із центральним пляжем у Гонолулу.

36

June (англ.) — червень.

37

Найвищий клас (яп.).

38

Травень (англ.).

39

Джулі, Оґі — пестливі форми імен Джулія та Августа, від англ. July (липень) та August (серпень).

40

Можете покластись на мене (англ.).

41

Вибачте (англ.).

42

Гурт гавайського етно-року 1970–90-х років.

43

Японські шашки (яп.).

44

Фешенебельне помешкання на плоскому даху висотної будівлі (англ.).

45

«Велика втеча» («The Great Escape») — фільм американського режисера Джона Стерджеса, класика «воєнного кіно».

46

Марка японського пива.

47

Харуо Сато (1872–1964) — один із відомих японських письменників першої половини XX століття.

48

Місцевість у центрі Токіо, частина району Мінато.

49

Традиційна японська естрадна, здебільшого лірична, пісня (яп.).

50

В одному з варіантів давногрецького міфу про фригійського царя Мідаса розповідається, що Аполлон наділив його ослячими вухами за те, що той не оцінив його співу, а віддав перевагу Пану. Перукар Мідаса, побачивши вуха й мучаючись од таємниці, яку нікому не міг розповісти, викопав ямку в землі й шепнув туди: «У царя Мідаса ослячі вуха!» — і засипав ямку. На цьому місці потім виросла тростина, яка прошелестіла про таємницю на весь світ.

51

Традиційна страва — варений рис із приправою, залитий чаєм (яп.).

52

Комплект матраца та ковдри для спання на підлозі.

53

Перший травневий тиждень, найдовші вихідні дні в Японії.

54

Кава з молоком (фр.) — марка кави.

55

Відомий автогонщик.

56

Рух автотранспорту в Японії — лівосторонній.

57

Персонаж із іншого твору Харукі Муракамі — роману «Погоня за вівцею».