Читать «1000 русских и английских пословиц и поговорок» онлайн - страница 66

Анна Ивановна Григорьевна

* * *

Чем больше ешь, тем больше хочется.

One shoulder of mutton draws down another.

Один кусок баранины тянет вниз другой.

* * *

Чем дальше в лес, тем больше дров.

The farther in, the deeper.

Чем дальше, тем глубже.

* * *

Чем согрешил, тем и накажешься.

Like fault, like punishment.

Какова вина, таково и наказание.

* * *

Чем ушибся, тем и лечись.

Seek your salve where you get your sore.

Ищи целительную мазь там, где получаешь болячку.

* * *

Чему быть, того не миновать.

What must be, must be.

Чему быть — обязательно будет.

* * *

Черна корова, да бело молочко.

A black hen lays a white egg.

И черная курица откладывает белое яйцо.

* * *

Черного кобеля не отмоешь добела.

The crow is never the whiter for washing herself often.

Ворона хоть и моет себя часто, но белее не становится.

Black will take no other hue.

Черный цвет не примет другого цвета.

* * *

Черный день придет — приятели откинутся.

Poverty parts fellowship.

Бедность разделяет дружбу.

In time of prosperity friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.

В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время — не найдешь и одного среди двадцати.

* * *

Честность всего дороже.

Fair play is a jewel.

Честность — это сокровище.

Honesty is the best policy.

Честность — лучшая политика.

* * *

Честь не в честь, как нечего есть.

Honour buys no beef in the market.

Почет не покупает мяса на рынке.

Honour without profit is a ring on the finger.

Почет без выгоды — кольцо на пальце.

* * *

Чистая совесть — спокойный сон.

A good conscience is a soft pillow.

Спокойная совесть — это мягкая подушка.

A quiet conscience causes a quiet sleep.

При спокойной совести спокойный и сон.

A quiet conscience sleeps in thunder.

Спокойная совесть спит и во время грозы.

* * *

Чистота — лучшая красота.

Cleanliness is next to godliness.

Чистота стоит рядом с праведностью.

* * *

Что больше чести, то больше напасти.

The post of honour is the post of danger.

Почетное положение — опасное положение.

* * *

Что было, то прошло.

Things past cannot be recalled.

Что прошло, того нельзя вернуть.

Let bygones be bygones.

Пусть прошлое останется в прошлом.

* * *

Что в деревне родится, то в городе пригодится.

The chicken is the country’s, but the city eats it.

Цыплята принадлежат деревне, но город их ест.

* * *

Что в сердце варится, то в лице не утаится.

The face is index of the heart.

Лицо является отражением сердца.

* * *

Что взято, то свято.

Possession is nine points of the law.

Владение — это девять пунктов закона.

* * *

Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

Little thieves are hanged, but great ones escape.

Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.

* * *

Что засело в костях, того из мяса не выколотишь.

What is bred in the bone will not out of the flesh.

Что вскормлено в кости, то не выйдет из плоти.

* * *

Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Blessings are not valued till they are gone.

Счастье не ценится, пока оно не исчезнет.

You never miss the water till the well runs dry.

Ты никогда не думаешь о воде, пока колодец не высохнет.

The cow knows not what her tail is worth till she has lost it.